Token ID IBUBd5e1NMLhp0sIr3uPQKYXYvk


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    1,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de
    abreisen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    title
    de
    Ältester der Halle des Hauses des Amun, des Herrn der Throne der Beiden Länder

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    1,1-1,2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun, Herr der Throne der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN




    1,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Holzwerk (für ein Schiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben; herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    1,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Die mit mächtigem Bug des Amun (Amunbarke)

    (unspecified)
    PROPN
de
〈Regierungs〉jahr (?) 5, 4. Monat der Schemu-Jahreszeit, 〈Tag〉 16: Tag der Abreise des (wörtl.: Tag des Abreisens, das der ... machte) Ältesten der Halle des Tempels von Amun-[Herr-der-Throne]-der-beiden-Länder, (namens) Wenamun, um das Bauholz für die große und edle Götterbarke des Amunrasonther zu holen, die auf dem Nil (wörtl.: dem Fluss) [ist, deren Name] User-hat-[A]mun [ist].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rnp.t〈-zp〉: rnp.t ist nach den bisherigen Transkriptionen mit der Sonnenscheibe determiniert, so dass eigentlich nur „Jahr“ zu lesen ist. Generell wären aber einmal die hieratischen Schreibungen von rnp.t-zp systematisch paläographisch zu untersuchen. So sind laut den existierenden hieratischen Paläographien (Möller, Nr. 303 und 403, Verhoeven, Späthieratische Buchschrift, 158 und 170) die Formen der Sonnenscheibe und der Tenne im Wort rnp.t-zp in zu Wenamun mehr oder weniger zeitgenössischen Texten sehr ähnlich bis identisch. Daher erscheint es überlegenswert, das Hieratische einfach als rnp.t-zp (d.h. ohne Emendation) lesen zu können.
    Die Lesung der Angabe ist mit der Frage nach der Datierung der erzählten Ereignisse verknüpft: Erman und Breasted bezogen das Datum auf die Regierungszeit Ramses' XI., Kees auf die wḥm-msw.t-Ära, so dass das Datum dem 23. Regierungsjahr Ramses' XI. entspräche. Von Beckerath plädierte dafür, die Angabe auf den Beginn der 21. Dynastie zu beziehen, wobei aber noch unsicher ist, ob hier nach Smendes oder nach Herihor datiert wurde (zu den einzelnen Vorschlägen Schipper, S. 164-165).

    š(mw) 〈sw〉: Geschrieben sind nur ein š und die Sonnenscheibe. Laut Gardiner, LESt 61, 1 mit Anm. b ist diese Abkürzung in zeitgenössischen Papyri "not uncommon". Die Sonnenscheibe wird noch das zu š(mw) gehörende Determinativ sein, wie die Schreibung in Zeile 1,6 zeigt. Das notwendige sw würde in diesem Fall fehlen, was sich jedoch als Haplographie erklären ließe.

    Jmn-[nb-ns.wt]-{tꜣ}-tꜣ.wj: Golénischeff, RecTrav 21, S. 76 ergänzte pꜣ nb n nꜣ, was aber bereits von Erman, ZÄS 38, S. 4 als zu lang abgelehnt wurde. Die Ergänzung nb-ns.wt erfolgt nach Gardiner, LESt 61, 2. Bei Schipper, S. 43 wurde sie (wohl versehentlich) retrograd geschrieben. tꜣ.wj wurde mit drei waagerechten Linien geschrieben (vgl. auch Gardiner, LESt 61, 2 mit Anm. a). Das doppelt gesetzte Determinativ verdeutlicht aber, dass ein Dual zu übersetzen ist.

    r jni̯.t tꜣ ṯ.t: Bei Gardiner hat der Infinitiv kein t, G. Möller, Hieratische Lesestücke für den akademischen Gebrauch, Bd. 2; Berlin 1961, S. 29 gab dagegen ein in der Zerstörung stehendes t an. Golénischeff, RecTrav 21, S. 76 gab ein deutlich geschriebenes t an. Auf dem Foto von Korostovzev ist kein Rest eines t zu erkennen, aber die Lücke ist groß genug, dass eines gestanden haben könnte.

    j(t)r(w){t} ntj rn=f 〈m〉: Ergänzung nach Gardiner, LESt 61, 3 mit Anm. a-b. ntj rn=f 〈m〉 wurde von ihm mit einem Fragezeichen versehen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5e1NMLhp0sIr3uPQKYXYvk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5e1NMLhp0sIr3uPQKYXYvk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5e1NMLhp0sIr3uPQKYXYvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5e1NMLhp0sIr3uPQKYXYvk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5e1NMLhp0sIr3uPQKYXYvk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)