Token ID IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
'Was all das angeht, das du sagen wirst: Ich will es tun,' so sollst du [ihm (?)] sagen."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Emendationen nach Gardiner, LESt 88, 6, Anm. c und H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 195. Trotz der von beiden vermerkten Futurform wäre vielleicht ein Präsens (oder vielleicht sogar Vergangenheit) denkbar ("All das, was du sagst: ich will es tun."), vgl. die Vermutung bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 225. Denn immerhin hat Apophis Seqenenre bereits einen Wunsch/Befehl ausrichten lassen. Zu präsentischen Relativsätzen nach dem Paradigma ntj jw=f ḥr sḏm vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 428-439. Dieses Paradigma entsteht zwar erst am Ende der Ramessidenzeit und in der 3. Zwischenzeit, aber immerhin gibt es auch schon ein "exemple isolé" aus der 19. Dynastie (J. Cerny, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca; Bd. I; Oxford 1957, Tf. 88, Zeile 14 [zu dem Ostrakon A. Erman; in: ZÄS 42, 1905, S. 102-106], Winand, S. 434, ex. 1097).

    kꜣ: Redford, S. 18 sah hierin schon den Beginn des nächsten Satzes: "Tell [him that ...]".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)