Token ID IBUBd5fKeSvh609jtq7dqdjT8pA






    Rto 8
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    aufklären über

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Ich würde es (d.h. mein Herz) aufklären über mein Leiden,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mn=j: die Graphie unterscheidet sich von mn.t=j (DZA 24.043.360) in der gleichen Zeile, obwohl es unter diesem Lemma in Wb. II, 67.14: "seelisches Leiden, Kummer" (DZA 24.043.330) aufgenommen ist. Die gleiche Graphie liegt in Rekto 14 (DZA 24.042.990) und Verso 4 vor (DZA 24.043.350), von den Wb.-Bearbeitern ebenfalls unter mn.t abgelegt. Ist es die Nebenform mn.w: "Leiden" oder liegt hier ein sḏm=f vor: "Ich würde ihn aufklären, wie ich leide"? In Rekto 14 und Verso 4 ist es sicherlich kein Verb. Vielleicht ist mn jedes Mal Substantiv und ist mn.t=j eine Relativform.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5fKeSvh609jtq7dqdjT8pA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fKeSvh609jtq7dqdjT8pA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5fKeSvh609jtq7dqdjT8pA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fKeSvh609jtq7dqdjT8pA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fKeSvh609jtq7dqdjT8pA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)