Token ID IBUBd5fOYS37X0lMlOjQTEqJqHQ






    B 2,14
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeichenreste?
     
     

     
     
de
die den Himmel für mich gedeihen lässt, die die Erde für mich gedeihen lässt, die das Gottesopfer für mich gedeihen lässt
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Text ist in kleinerer Schrift unter die letzte Zeile der Kolumne geschrieben, scheint also eine Korrektur zu sein, vgl. Caminos, S. 45. Er vermutete, dass sie zu dem Fragment gehört, das er zwischen die beiden Fragmente mit dem Kolumnenanfang und dem Kolumnenende platzierte. Da dieses nach dem Joint mit pMoskau 167 aber an eine andere Stelle gehört (vgl. den Kommentar zu Zeile B 2,6), ist unsicher, worauf sich die Korrektur bezieht.

    Auf dem Fragment III des pMoskau 167, das fast unmittelbar an ḥtp-nṯr anschließt, sind einige dunkle Spuren zu erkennen. Da sich Korostovzev nicht zu ihnen äußerte, ist unklar, ob es sich um Verfärbungen des Papyrus, Verschmutzungen oder weitere Zeichenreste handelt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5fOYS37X0lMlOjQTEqJqHQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fOYS37X0lMlOjQTEqJqHQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5fOYS37X0lMlOjQTEqJqHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fOYS37X0lMlOjQTEqJqHQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fOYS37X0lMlOjQTEqJqHQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)