معرف الرمز المميز IBUBd5fSEyjpsULim5dK7Yf6T2I




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl





    Vso 3,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Pyramide

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    damit (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    aussprechen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Man hat diese (Grab)häuser und Pyramiden errichtet, mit der Absicht, daß ihre Namen ausgesprochen werden.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • oder: Diese (Buchrollen) bilden (Grab)häuser und Pyramiden, mit der Absicht, daß ihre Namen ausgesprochen werden.

    - jri̯.t nn: die meisten Übersetzer folgen Gardiner, der nn als Subjekt von jri̯{.t} auffaßt und dies auf die Buchrollen bezieht: "This serves as chapels and pyramids to the end that a man's name may be pronounced", wörtl.: "these make halls and pyramids ...". Nur Vernus geht von jri̯.t(w) oder jri̯=t(w) aus und hält nn für ein Demonstrativpronomen zu ḥw.wt mḥr.w$: "Si on avait fait ces édifices et ces pyramides, / C'était afin de prononcer leurs noms."

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5fSEyjpsULim5dK7Yf6T2I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fSEyjpsULim5dK7Yf6T2I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBUBd5fSEyjpsULim5dK7Yf6T2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fSEyjpsULim5dK7Yf6T2I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fSEyjpsULim5dK7Yf6T2I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)