Identifiant d’unité IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY
Commentaires
-
ẖnm=k: So die Lesung nach Gardiners Vorschlag S. 36, Anm. 3. Meist wird das erste hieratische Zeichen dagegen nicht als ẖnm-Gefäß, sondern als Mast mit Segel gelesen (z.B. Fox, S. 401 und S. 69 mit Anm. b: "and blow(?) into her cave"). Mathieu folgte dagegen Gardiners Lesung und übersetzte: "tu rejoindras sa porte".
rwr(.t): Wohl identisch mit dem rwrw.yt von G 2,4. Das seltene Lemma kommt außer in den Liebesliedern nur noch in Zeile 4 des großen Atonhymnus vor, wo es die Behausung von Löwen bezeichnet. Gardiner, S. 36, Anm. 1 erwog eine Verbindung mit koptisch ri: "Zelle (e. Klosters od. Gefängnisses)"; dieses Lemma ist nach W. Vycichl, Dictionaire étymologique de la langue copte, Leuven 1983, S. 170 und. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (= 1977), S. 160 von ägyptisch rj.t, Wb II, 400,2, vgl. auch 400,13, herzuleiten. Denkbar wäre auch eine Verbindung von rwrw.yt mit dem in seiner Lesung nicht ganz sicheren rw.yt, Wb II, 407,12-15. Bezüglich der rwrw.yt des pChester Beatty I vermutete Gardiner, ebd., von Liebespärchen als Rückzugsort benutzte Gräber der thebanischen Nekropole; A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 152 und Fox, S. 68, Anm. g erwogen in der "Grotte" eher eine erotischere, sexuelle Konnotation. Möglicherweise besteht auch ein Zusammenhang mit dem bislang nur einmal belegten, maskulinen rwrw, Wb II, 409,3 von der Stele BM EA 278 des Qenherchepeschef (KRI VI, 275,13). Dieses ist laut der Stele eine wbꜣ neben (r-gs) Deir el-Bahari (Ḏsr.t) beim Tempel der Ahmes-Nefertari (Mn-s.t) zu lokalisieren. E. Frood, Biographical Texts from Ramessid Egypt, Leiden, Boston 2007 (Writings from the Ancient World 26), S. 254, Anm. 19 vermutete hierin eine Referenz "to a small cave or unfinished tomb in the cliffs above the temple of Deir el-Bahri", deren Wände voller Graffiti sind, d.h. TT 504 (vgl. etwa A.J. Peden, The Graffiti of Pharaonic Egypt. Scope and Roles of Informal Writings (c. 3100 - 332 B.C.), Leiden, Boston, Köln 2001 [PdÄ 17], S. 72-75; es mag Zufall sein oder nicht, dass just hier zwei erotische Graffiti zu finden sind; s. E.F. Wente, in: JNES 43, 1984, S. 47-54).
Identifiant permanent:
IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.