Identifiant d’unité IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY




    verb_3-lit
    de
    sich gesellen zu

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Liebeshöhle

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Du mögest dich in ihrer Liebeshöhle einfinden.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • ẖnm=k: So die Lesung nach Gardiners Vorschlag S. 36, Anm. 3. Meist wird das erste hieratische Zeichen dagegen nicht als ẖnm-Gefäß, sondern als Mast mit Segel gelesen (z.B. Fox, S. 401 und S. 69 mit Anm. b: "and blow(?) into her cave"). Mathieu folgte dagegen Gardiners Lesung und übersetzte: "tu rejoindras sa porte".

    rwr(.t): Wohl identisch mit dem rwrw.yt von G 2,4. Das seltene Lemma kommt außer in den Liebesliedern nur noch in Zeile 4 des großen Atonhymnus vor, wo es die Behausung von Löwen bezeichnet. Gardiner, S. 36, Anm. 1 erwog eine Verbindung mit koptisch ri: "Zelle (e. Klosters od. Gefängnisses)"; dieses Lemma ist nach W. Vycichl, Dictionaire étymologique de la langue copte, Leuven 1983, S. 170 und. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (= 1977), S. 160 von ägyptisch rj.t, Wb II, 400,2, vgl. auch 400,13, herzuleiten. Denkbar wäre auch eine Verbindung von rwrw.yt mit dem in seiner Lesung nicht ganz sicheren rw.yt, Wb II, 407,12-15. Bezüglich der rwrw.yt des pChester Beatty I vermutete Gardiner, ebd., von Liebespärchen als Rückzugsort benutzte Gräber der thebanischen Nekropole; A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 152 und Fox, S. 68, Anm. g erwogen in der "Grotte" eher eine erotischere, sexuelle Konnotation. Möglicherweise besteht auch ein Zusammenhang mit dem bislang nur einmal belegten, maskulinen rwrw, Wb II, 409,3 von der Stele BM EA 278 des Qenherchepeschef (KRI VI, 275,13). Dieses ist laut der Stele eine wbꜣ neben (r-gs) Deir el-Bahari (Ḏsr.t) beim Tempel der Ahmes-Nefertari (Mn-s.t) zu lokalisieren. E. Frood, Biographical Texts from Ramessid Egypt, Leiden, Boston 2007 (Writings from the Ancient World 26), S. 254, Anm. 19 vermutete hierin eine Referenz "to a small cave or unfinished tomb in the cliffs above the temple of Deir el-Bahri", deren Wände voller Graffiti sind, d.h. TT 504 (vgl. etwa A.J. Peden, The Graffiti of Pharaonic Egypt. Scope and Roles of Informal Writings (c. 3100 - 332 B.C.), Leiden, Boston, Köln 2001 [PdÄ 17], S. 72-75; es mag Zufall sein oder nicht, dass just hier zwei erotische Graffiti zu finden sind; s. E.F. Wente, in: JNES 43, 1984, S. 47-54).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5fciWDvi0aQnY5mMIOXvqY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)