معرف الرمز المميز IBUBd5h3XwHY5ENzskIMq4BJVFQ






    3.2
     
     

     
     


    KÄT 43.1

    KÄT 43.1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    KÄT 43.2

    KÄT 43.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bezahlung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Siehe, deine Götter sind zufrieden mit dir, ohne [gegen dich] zu zürnen, [so daß emp]fangen (?) wird deine Vergeltung/Belohnung nach dem Alter.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m=k: soll man zweimal m=k: "siehe!" lesen (vgl. ein Gedicht im Lebensmüden) oder ist zumindest das zweite als m-ꜥ=k zu verstehen (vgl. pAnastasi III, 4.7-8: nꜣy=k nṯr.w ḥtp m-ꜥ=k)?
    - ḏbꜣ=k: es ist unklar, wie diese Phrase semantisch und syntaktisch einzustufen ist. Gardiner übersetzt: "may thy reward be ... after old age", bei Erman liest man die sinngemäße Ergänzung (Kursiv): "Möge dir vergolten werden", Fischer-Elfert hat "so daß du versorgt bist nach dem Alter". Mit Gardiner wird ḏbꜣ hier als Substantiv eingestuft und das von Fischer-Elfert beim vorherigen Vers eingeordnete [..]p.tw zu diesem gerechnet. Wente scheint [..]p.tw als šzp.tw zu ergänzen, denn er übersetzt: "May your reward [be receiv]ed after old age".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5h3XwHY5ENzskIMq4BJVFQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5h3XwHY5ENzskIMq4BJVFQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5h3XwHY5ENzskIMq4BJVFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5h3XwHY5ENzskIMq4BJVFQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5h3XwHY5ENzskIMq4BJVFQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)