معرف الرمز المميز IBUBd5hGTIhoe0THlAHEQpW1XjU


ab hier in Kolumnen (bis B1, 153)

146/alt 115 ab hier in Kolumnen (bis B1, 153) ꜥnbr.w jn tr snb.n =k





    146/alt 115
     
     

     
     


    ab hier in Kolumnen (bis B1, 153)

    ab hier in Kolumnen (bis B1, 153)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Korb (Maß für Papyrus und Brot)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    umgestürzt sein

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
O (du) Verwahrer (?), bist du tatsächlich umgefallen (?)?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Satz wurde meist unübersetzt gelassen.
    -- Perry, Critical Study, 295-296: "As I gave a brw/bdw, / What is the snb (obstacle) that you gave, that you act against it?"
    -- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64: "You depositary! Have you not gone too far?"
    -- Fecht, in: Fs Simpson, I, 234: "Der-du-den-Schmelztiegel-umfaßt-hältst, hast-du-das-Stäbchen-durchgestoßen? /"
    -- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 122: "O tight-mouthed, have you changed?"

    - ꜥnbrw: Parkinson folgt Janssen, Commodity Prices, 150, daß es ein aus syllabischen Schreibungen bekanntes Wort für eine Art Korb ist und verweist auf B1 164, wo die hohen Beamten mit mnḏm-Körben in einer Metapher verglichen werden (Commentary, 131; in The Tale of Sinuhe, 64 wählte Parkinson den allgemeineren Terminus "depositary"); Fecht, in: Fs Simpson, I, 247 emendiert zu ꜥnb 〈b〉ḏ(w): "Der-du-den-Schmelztiegel-umfaßt-hältst"; Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 116 versteht ꜥnb.w rʾ: "O (du) mit verschlossenem Mund".
    - snb: das Verb znb/snb mit dem Arm als Determinativ ist sonst nicht belegt. Parkinson, Commentary, 131 denkt an znb (Wb. III, 458, 8-9) mit der Bedeutung "(Mauern, Grenzsteine) umstürzen; (Grenzsteine) verändern; (Grenze) überschreiten" (Faulkner, Concise Dictionary, 231; Hannig, Handwörterbuch, 717). In Edfou III, 276, 15 ist das Verb intransitiv: "umfallen" (Wilson, Ptolemaic Lexikon, 859). Fecht vermutet ein kausativisches Verb s:nb〈ꜣ〉, abgeleitet vom Nomen nbꜣ: "Stange, Spindel", mit der Bedeutung "die Stange (in den Schmelztiegel) hineinstecken"; es gehe um einen mißverstandenen Fachterminus aus der Metallgießerei, wobei der Gedanke zum Ausdruck gebracht wird, daß es höchste Zeit zu handeln sei, weil sonst die Schmelze im Tiegel erstarren würde (Fs Simpson, I, 247-249). Goedicke denkt wegen des Determinativs an ein Verb mit der Bedeutung "to overthrow, to overstep" (in: ZÄS 125, 1998, 116), aber er übersetzt (ibid, 122): "have you changed?".
    - Perry, Critical Study, 296 transkribierte ḏi̯.n.(j) brw / jn tr snb ḏi̯.n=k.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5hGTIhoe0THlAHEQpW1XjU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hGTIhoe0THlAHEQpW1XjU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5hGTIhoe0THlAHEQpW1XjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hGTIhoe0THlAHEQpW1XjU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hGTIhoe0THlAHEQpW1XjU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)