Token ID IBUBd5hQOESu0UwIsbTk7sgWzt4



    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Guter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Mangelsituation, Not

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    klagen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ein gut angesehener Mensch, (d)er soll(te) zu mir hinaufkommen in meiner Notsituation und (auf) meine Klage (hin).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Caminos, S. 48 gab zwei Alternativen: (1) jw〈=j r〉 ptr=f ... (rmṯ gehört dann zum vorherigen Satz, vgl. die vorige Anmerkung): "I shall see him [sc. den Retter] with joy when he comes to me (...)". (2) rmṯ {jw} 〈r〉 ptr=f ...: "People will see him with joy when he comes to me (...)". Die hier gewählte Übersetzung orientiert sich dagegen an Quack, S. 178, der ohne allzu große Emendierungen auszukommen versucht. Sollte Wermais seinen Briefpartner darauf hinweisen wollen, dass ein guter Mensch ihm helfen würde?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5hQOESu0UwIsbTk7sgWzt4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hQOESu0UwIsbTk7sgWzt4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5hQOESu0UwIsbTk7sgWzt4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hQOESu0UwIsbTk7sgWzt4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5hQOESu0UwIsbTk7sgWzt4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)