Identifiant d’unité IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0
Commentaires
-
The spelling of ‘jnḏ’ in this attestation for jnḏ 28060 is unparalleled. I argue that jnḏ, should instead be understood as the phrase j.nḏ “to question” (Wb 2, 370-371.14), whereby a prothetic yod is affixed to the verb. According to Junker, this text alludes to parallel texts whereby the craftsmen were provisioned appropriately (Junker 1944: 148). Consequently, instead of the interpretation “Niemals war die Handwerkerschaft deswegen betrübt.” (S.Grunert), the interpretation “never did the craftsmen question it (=payment)”, is logical and “relates to the positive assurances described by Junker, as the craftsmen had no reason to dispute their provisions” (Jenkins 2021: 137).
Bibliography
– Junker, Hermann. 1944. Giza VII, Vienna and Leipzig.
– Jenkins, Madeline. 2021. ‘Sadness’ in the Ancient Egyptian Lexicon: A Lexical-Semantic Analysis of the Lexeme ind. Master of Research Thesis submitted to Macquarie University, Sydney. <http://hdl.handle.net/1959.14/1283392>
Identifiant permanent:
IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.