Identifiant d’unité IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0




    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    fragen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Handwerkerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
en
Never did the craftsmen enquire about (i.e. have doubt about) it (= their payment).
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.07.2024)

Commentaires
  • The spelling of ‘jnḏ’ in this attestation for jnḏ 28060 is unparalleled. I argue that jnḏ, should instead be understood as the phrase j.nḏ “to question” (Wb 2, 370-371.14), whereby a prothetic yod is affixed to the verb. According to Junker, this text alludes to parallel texts whereby the craftsmen were provisioned appropriately (Junker 1944: 148). Consequently, instead of the interpretation “Niemals war die Handwerkerschaft deswegen betrübt.” (S.Grunert), the interpretation “never did the craftsmen question it (=payment)”, is logical and “relates to the positive assurances described by Junker, as the craftsmen had no reason to dispute their provisions” (Jenkins 2021: 137).

    Bibliography
    – Junker, Hermann. 1944. Giza VII, Vienna and Leipzig.
    – Jenkins, Madeline. 2021. ‘Sadness’ in the Ancient Egyptian Lexicon: A Lexical-Semantic Analysis of the Lexeme ind. Master of Research Thesis submitted to Macquarie University, Sydney. <http://hdl.handle.net/1959.14/1283392>;

    Auteur du commentaire: Madeline Jenkins, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: 16.07.2024, dernière révision: 16.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5j3plw7w0t1uuBxQccwgb0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)