Token ID IBUBd5jbBTKi8EX2uGV9PPi1NCA



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de
    die ehrwürdige Mumie

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Possessivartikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    der Große (Götterepitheton)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de
    landen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    8,14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Nekropole, Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
"Die verehrungswürdige Mumie ist es, die im Kommen ist, mein Großer, er landet im Gau von Igeret!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ob pꜣ n,tj n jwi̯ als m (n) + Infinitiv oder schon als demotisch-koptisches Qualitativ/Stativ jn-jw aufzufassen ist, wäre auf der demotischen Sprachstufe klar zugunsten von jn-jw zu entscheiden (vgl. M Smith, RdE 57 (2006), 227). Aber der Text ist - trotz der hier recht häufigen demotischen Einsprengsel - kein in demotischer Schrift und Sprache, sondern ein in hieratischer Schrift und im "Égyptien de tradition" abgefasseter Text! Diesen Unterschied haben ja auch die ägyptischen Schreiber gewahrt.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5jbBTKi8EX2uGV9PPi1NCA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jbBTKi8EX2uGV9PPi1NCA

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5jbBTKi8EX2uGV9PPi1NCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jbBTKi8EX2uGV9PPi1NCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5jbBTKi8EX2uGV9PPi1NCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)