معرف الرمز المميز IBUBd5l7I68T0k4up5QgeLD8Skk



    verb_caus_3-lit
    de
    schaffen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Alles; Menschheit

    (unspecified)
    N:sg




    10,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Während die Erde deine schöne Wasserstraße ist (?), hast du alle Welt geschaffen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Es handelt sich entweder um einen komplexen Adverbialsatz jw tꜣ m mr=k nfr mit Rang-V-Erweiterung oder um eine emphatische Konstruktion mit nominalem (abstrakt-relativischen) sḫpr.n=k tmm.w als Subjekt und adverbialem, durch den Umstandskonverter jw eingeleitetem tꜣ m mr=k nfr als Prädikat.

    mr: Gardiner und Assmann haben jw gelesen oder zumindest mr in jw emendiert. Barucq/Daumas, S. 245 mit Anm. y schlugen dagegen eine Emendation zu mrw.t: "Liebe" vor: "La terre est dans ton amour parfait."

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5l7I68T0k4up5QgeLD8Skk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5l7I68T0k4up5QgeLD8Skk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5l7I68T0k4up5QgeLD8Skk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5l7I68T0k4up5QgeLD8Skk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5l7I68T0k4up5QgeLD8Skk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)