Identifiant d’unité IBUBd5m0nQ46fUJZhI9l6Ml8msU
Türkis: 14 13/32 Heqat und ein Rest dazu;
versteinertes Holz: 8.700 Deben;
bjꜣ-qjs-Mineral: 5570 Deben;
wꜣḥ-ḏꜣ.t(?)-Mineral: 6 Heqat;
[...];
(aus) [Al]⸢aun⸣ (?): ⸢qꜣm⸣-Objekte: 26 13/16 Heqat; Natron: 10 9/16 Heqat;
8 Seesterne (?);
šsꜣy.t-Mineral: 41 Sack;
Silber: 9 3/4 Deben;
10 Stiere;
(vom) Steinbock: 3 Jungtiere;
1 Gepardenfell.
Commentaires
-
- ḫt-ꜥwꜣ: Zur Deutung als versteinertes Holz siehe J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, VIO 54, Berlin 1961, 178-179. So auch übersetzt von Obsomer, Sésostris Ier, 598; Dantong, Inscription, 52.
- bjꜣ-qjs: Ungeachtet der Schreibung mit dem Logogramm für Qjs "Qus" ist hier wahrscheinlich eine bestimmte Form von Eisenerz gemeint, die keinen geographischen Bezug aufweist, obgleich bei einem Beleg (pEbers 59,18 = Rezept 374) ein Stadtzeichen beigegeben ist; vgl. Harris, Minerals, 168-169 und auch Wb. 1, 438.11 mit Verweis auf bqs "ein Mineral aus Nubien" (Wb. 1, 480.6-7). Anders noch H. von Deines / H. Grapow, Handbuch der ägyptischen Drogennamen, Berlin 1959, 168: "ein Metall von Kusae". In seinem Nachtrag 234-235 klassifiziert Harris das Material dann als "Hämatit". Dantong, Inscription, 47 hat eine abweichende Transkription bjꜣ-qjꜣ, die er nicht erklärt (Tippfehler?).
- wꜣḥ-ḏꜣ.t: Unbekanntes Mineral. Der erste Wortbestandteil ist wahrscheinlich so zu lesen; siehe Obsomer, Sésostris Ier, 598 + 604 Anm. u mit Verweis auf D. Meeks, Année lexicographique I (1977), Nr. 77.0823. Dort ist ein Lexem wꜣḥ für eine unbestimmbare Mineralbezeichnung genannt. Er verweist auf G. Andreu / S. Cauville, in: RdÉ 29, 1977, 7, die wiederum auf Harris, Minerals, 166 verweisen, welcher die Belegstelle pChesterBeatty IV vs. 8,2 nennt. Dantong, Inscription, 47 + 60 hat hier skj, mit Verweis auf R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Mainz 1995, 773 mit Eintrag skj: "Dreschprodukt". Der zweite Bestandteil wird von beiden Übersetzern ḏꜣ.t gelesen. Dantong macht daraus S. 52 "milling remains", Obsomer wagte keine Übersetzung. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 11 lassen hier eine Übersetzungslücke. Altenmüller, Zwei Annalenfragmente, 49 und 192 liest wꜣḥ-nḥb.t.
- [jb]⸢n.w⸣: So die vermutete Lesung nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 11, die aber nur in der hieroglyphischen Wiedergabe von Farag, Inscriptions, 78 vorhanden ist und auch dort nicht sicher. Zur Lexik siehe Harris, Minerals, 185-187, zu den Schreibungen Wb. 1, 63.8. Dantong, Inscription, 60 hat es missverstanden und glaubt, dass Altenmüller / Moussa jbn.w anstelle des nachfolgenden Wortes qꜣm gesetzt hätten.
- qꜣm: Hapax legomenon. Lesung nicht sicher. Vielleicht eine spezielle Art oder Format von Alaun (?). Altenmüller / Moussa, Inschrift, 11 und Obsomer, Sésostris Ier, 598 wagen keine explizite Übersetzung. Dantong, Inscription, 47 transkribiert zunächst qmm, im Kommentar auf S. 60 dagegen qm / qꜣm, und übersetzt dann S. 52 mit "salt glue (?)".
- sbꜣ-š: Siehe Altenmüller / Moussa, Inschrift, 11 Anm. 6. Die Determination mit einem Stern macht den Übersetzungsvorschlag recht plausibel.
- šsꜣy.t: Siehe den Kommentar zum Wort in col. x+12.
- kꜣ: Siehe oben den Kommentar zum Wort in col. x+12.
Identifiant permanent:
IBUBd5m0nQ46fUJZhI9l6Ml8msU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5m0nQ46fUJZhI9l6Ml8msU
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5m0nQ46fUJZhI9l6Ml8msU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5m0nQ46fUJZhI9l6Ml8msU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5m0nQ46fUJZhI9l6Ml8msU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.