معرف الرمز المميز IBUBd5mn8MakRkkhmHD4n7QATA0






    315/alt 284
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Fauler

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    warten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Würde ein Zögerlicher (oder: Nachlässiger) und (zugleich) Bittsteller (d.h. wenn er ein Bittsteller ist) am Eingang seines (eigenen) Hauses warten?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, in: JEA 9, 1923, 18 hat wsf.w als ein substantivisches Topic, das in pr=f wieder aufgenommen wird, aufgefaßt (Schenkels Rang-IV: "Ein Zögerlicher/Nachlässiger, würde ein Bittsteller am Eingang dessen Hauses stehen?"), aber laut D.P. Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian, Bibliotheca Aegyptia 1, Malibu 1980, 44-45 müßte wsf.w dazu noch vor jn jw stehen. Obwohl Gardiners Auffassung den besten Sinn ergibt, wird spr.y hier deshalb als ein akt. Part. aufgefaßt. Mit einem pass. Part. ("Würde ein Zögerlicher, an den eine Bitte gerichtet wird, am Eingang seines Hauses warten?") kommt man hier nicht weiter.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5mn8MakRkkhmHD4n7QATA0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mn8MakRkkhmHD4n7QATA0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5mn8MakRkkhmHD4n7QATA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mn8MakRkkhmHD4n7QATA0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mn8MakRkkhmHD4n7QATA0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)