معرف الرمز المميز IBUBd5msDrzAmEkOmJthWWqtBic



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    ⸮〈n〉?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unclear)
    V(unclear)

    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL
de
Dieses Mitteilungsschreiben ist dir gebracht worden mit folgendem Zweck:
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jni̯.tw n=k zẖꜣ.w pn(n) ḏd: dieses Formular bei Bakir, Egyptian Epistolography, 85-86. Gardiner emendiert zu zẖꜣ.w pn 〈n〉 ḏd. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 114 und 418 betrachtet zẖꜣ.w pn n(.j) ḏd als indirekten Genitiv mit Infinitiv: "dieser Brief des Sagens (?)"; ebenso Caminos, LEM, 5, Anm. zu 1.4: "this writing of speaking". Andere halten pnn für eine Graphie des Demonstrativpronomens: Wb. III, 477.14; Bakir; auch Caminos, in: JEA 49, 1963, 32. Das anschließende ḏd ist dann ein Infinitiv, parallel zu m-ḏd und r-ḏd (so Bakir) oder ein aktives Partizip (Caminos, in: JEA 49, 1963, 32, der in pChester Beatty IV keine Emendierung zu pn〈n〉 vornimmt). Es ist unklar, ob jni̯.tw ein aktives Präteritum jni̯=tw oder ein emphatisches Passiv jni̯.tw=f ist. Falls letzteres der Fall ist, muß die Adverbiale entweder n ḏd sein (so eventuell Winand, Morphologie verbale, 312, Beisp. 743) - und dann kann dies keine Genitivkonstruktion sein - oder ḥnꜥ ḏd.
    - [ḥnꜥ] ḏd: für die Ergänzung vgl. r-n.tj jni̯.tw n=k zẖꜣ.w pnn ḏd ḥnꜥ ḏd r-n.tj in LEM 3.12-13 (vgl. 83.3-4; 87.5-6; 88.3-4); ohne r-n.tj am Ende: LEM 1.6-7; 2.5-6; 4.4-5; 79.9-10; 80.4; 82.6; 84.5; 85.7-8; 85.15-16; 86.10-11; 118.17; 120.10-11; mit pnn m-ḏd ḥnꜥ ḏd: LEM 68.8-9; 126.8-9.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5msDrzAmEkOmJthWWqtBic
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5msDrzAmEkOmJthWWqtBic

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5msDrzAmEkOmJthWWqtBic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5msDrzAmEkOmJthWWqtBic>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5msDrzAmEkOmJthWWqtBic، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)