معرف الرمز المميز IBUBd5nE7ZyjpU3yhQq7jQpgyNs






    4.9
     
     

     
     




    ⸮m?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 4cm
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wert

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Erzeuger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Erzieher

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zuwachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... ... des] Landes, geeignet als Erzeuger und/oder als Ziehvater des Nachwuchses (?) eines hohen Beamten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Falls das erste Zeichen der 9. Zeile ein m ist (so Jasnow, der das Papyrusfragment allerdings in Zl. 14 plaziert; dagegen Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 51), kann der vorherige Satz noch weiterlaufen. Sonst liegt vielleicht ein negierter Imperativ vor: m-[jri̯].
    - Sowohl bei wtj als bei mnꜥ steht ein Personendeterminativ. Es sind also eher Substantive als Infinitive.
    - ḥꜣw: ist mit Personendeterminativ und Pluralstrichen determiniert. Jasnow vermutet, daß es "Nachwuchs", abgeleitet von ḥꜣw: "Zuwachs, Vermehrung" bedeutet (gefolgt von Quack und Winand).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5nE7ZyjpU3yhQq7jQpgyNs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5nE7ZyjpU3yhQq7jQpgyNs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5nE7ZyjpU3yhQq7jQpgyNs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5nE7ZyjpU3yhQq7jQpgyNs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5nE7ZyjpU3yhQq7jQpgyNs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)