Identifiant d’unité IBUBd5nx3A24e0PmgGz6jkSg65Q
Commentaires
-
- ḫbḫb: es scheint am Anfang noch ein ausgewischtes (?) t zu stehen (die Transkription bei Cerny & Gardiner jri̯.y.t=k stimmt nicht), weshalb Foster ein Hapax tḫbḫb: "be plunged in, be sodden in (?)" annimmt, eine Reduplizierung von tḫb: "eintauchen, benetzen" (gefolgt von Brunner: "eintauchen"; als unsicher markiert). Guglielmi übersetzt mit "eindringen" (gefolgt von Goedicke, Moers, Burkard & Thissen und wohl auch Vernus).
- jzy: Guglielmi nimmt an, daß in diesem Hapax das Wort für Schilfrohr steckt; mit den Wasserlinien als Determinativ ergibt dies "Schilfmeer" (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch, 114a {3823}). Vernus übersetzt kommentarlos "les flots" in der Redewendung "fendre les flots", d.h. "die Fluten zerteilen". Foster erkennt das Substantiv jz: "Grab", also "a watery grave". Goedicke denkt an das Lemma Wb. I, 129.1: "von körperlichem Übelbefinden" und er übersetzt "water-misery". Brunner und McDowell lesen "Planke", d.h. jswt (Wb. I, 132.1): "du tauchst die (Schiffs-)Planken ein (?)" (Brunner) bzw. "you demolished the planks" (McDowell). Hängt es vielleicht mit der Wurzel jsi̯: "leicht sein" zusammen und bedeutet es der Schaum der Wellen, das Sprühwasser, im Gegensatz zu der Wassertiefe im nächsten Vers?
Identifiant permanent:
IBUBd5nx3A24e0PmgGz6jkSg65Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5nx3A24e0PmgGz6jkSg65Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5nx3A24e0PmgGz6jkSg65Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5nx3A24e0PmgGz6jkSg65Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5nx3A24e0PmgGz6jkSg65Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.