Identifiant d’unité IBUBd5oAOwYlOElNp2JbLQxLNHk
verb_caus_3-inf
groß machen
Inf
V\inf
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
hoch machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Kraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
kings_name
starker Stier
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
setzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Groß machen der Stärke, Erhöhen der Kraft des Horus, Starker Stier, der die Neunbogenvölker schlägt, dem sein Name gegeben ist von Ewigkeit zu Ewigkeit.
1
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.09.2025)
Commentaires
-
sꜥꜣi̯ und sqꜣi̯ werden oft als Partizipien, die den König bezeichnen, aufgefasst. Rosmorduc, Stèle d'Israel, S. 142 plädiert für den eigentlichen Titel des Textes durch einen Infinitiv in sꜥꜣi̯ und sqꜣi̯, nicht erst durch sḏd.t. So bereits die Übersetzung von Kitchen, RITA IV, S. 11: "Magnifying the power, exalting the strength, of: Horus, smiting the nine Bows, who sets (up) his name eternally and forever."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5oAOwYlOElNp2JbLQxLNHk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5oAOwYlOElNp2JbLQxLNHk
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBd5oAOwYlOElNp2JbLQxLNHk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5oAOwYlOElNp2JbLQxLNHk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5oAOwYlOElNp2JbLQxLNHk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.