Identifiant d’unité IBUBd5p0eQ3cREx6hpQE6Iv6nlM
verb
[ein Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
singen
Inf
V\inf
title
Sänger
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
singen
Inf
V\inf
substantive_masc
Musikant; Sänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb
zujubeln
Inf
V\inf
X+II, x+9
substantive_masc
Jubelnder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb
jauchzen
Inf
V\inf
substantive_masc
Sänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Bittsteller
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
X+II, x+10
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
ca. 6Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Er (oder: [...] ihn) [...] mit dem Gesang der Sänger, mit der Musik der Musikanten, mit dem Jubel der Ju[belnden, mit dem Jau]chzen der Jauchzenden, bis der Kläger von Memphis herausging [wegen] ihren [...].
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Das Subjekt des Satzes ist wohl eher die Person, zu der der Kläger von Memphis gelangt (dem Vorsteher des Torgebäudes), als der Kläger selbst, weil sonst die Wiederaufnahme von spr.w-n-Mn-nfr nicht notwendig wäre (anders Posener und Parkinson in ihren Übersetzungen).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5p0eQ3cREx6hpQE6Iv6nlM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5p0eQ3cREx6hpQE6Iv6nlM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5p0eQ3cREx6hpQE6Iv6nlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5p0eQ3cREx6hpQE6Iv6nlM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5p0eQ3cREx6hpQE6Iv6nlM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.