Token ID IBUBd5pkXUWN9UQWvdDzQ6BPFZI




    D105

    D105
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de
    berauben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Anderer

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    D106

    D106
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch! (Partikel d. Wunsches)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Kapitel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
(So) sagt ein Mann: "Ich möchte/werde einen Anderen berauben!", ohne zu sagen (, was er wirklich meint): "Gehörte ich doch mir für mein Kapital (?)!".
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung nach Vernus, Sagesses, 79: "Il n'est pas question qu'il dise: "Puissé-je dépendre de moi pour mon bénéfice!"
    Man könnte statt ḥr tp=j auch ḥr(.j)-tp lesen, aber die grammatische Konstruktion mit dem. abh. Pron. wj ist problematisch (ḥꜣ wj ist wohl keine Schreibung der Partikel ḥꜣ oder ḥwj):
    - (...) not saying "would that I had a master" (Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 158);
    - (...) sans dire "Puissé-je être (?) un maître!" (Zaba, Ptahhotep, 74).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5pkXUWN9UQWvdDzQ6BPFZI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5pkXUWN9UQWvdDzQ6BPFZI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5pkXUWN9UQWvdDzQ6BPFZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5pkXUWN9UQWvdDzQ6BPFZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5pkXUWN9UQWvdDzQ6BPFZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)