معرف الرمز المميز IBUBd5rsI4T3UEf1hHTJdxQzDHY


Lücke [mr].yt ḥꜣ.t r mw 4Q ꜥ.w.PL =f w__ col. 52 ca. 38Q Lücke [mn].w n ⸮__? pn sn.t.PL =f col. 53 ca. 30Q





    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kai

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Seitenrand

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    w__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    col. 52
     
     

     
     




    ca. 38Q
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    ⸮__?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de
    Flaggenmast

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    col. 53
     
     

     
     




    ca. 30Q
     
     

     
     
de
[...] der [Ufer]steg, nahe vom Wasser [...] seine Ränder ... (?)[...] [Monume]nt für diesen ... (?), seine Flaggenmasten [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [mr]y.t: So am Ehesten zu ergänzen; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 26 Anm. 144.
    - [mn].w n ___ pn: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 26 Anm. 145. Das Wort vor dem Demonstrativpronomen ist nicht eindeutig zu identifizieren, der Vorschlag von Barbotin / Clère, mḏr "Umfassung(smauer)" zu lesen, ist nicht plausibel. Daher wird es hier offen gelassen.
    - sn.wt=f: Siehe Redford, Tod Inscription, 52 Anm. 88.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5rsI4T3UEf1hHTJdxQzDHY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5rsI4T3UEf1hHTJdxQzDHY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5rsI4T3UEf1hHTJdxQzDHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5rsI4T3UEf1hHTJdxQzDHY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5rsI4T3UEf1hHTJdxQzDHY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)