Identifiant d’unité IBUBd5sgCUylAkwklsHqVIeFuD0
Commentaires
-
-ꜥnt.jw=(j): da in den vorherigen Sätzen kꜣ=j und pꜣq.t=j steht, ist anzunehmen, daß das Suffix hier vergessen wurde, zudem es in den meisten ramessidischen Handschriften steht; anders Burkard, Textkritische Untersuchungen, 100, der die Lesung ohne Suffix als die ältere betrachtet. Das Suffix fehlt tatsächlich auch in tBrooklyn 16119rto, ist aber da in oSenmut 144, aus dem Anfang bzw. der ersten Hälfte der 18. Dyn.
- sti̯ mw ẖr.j wird sehr unterschiedlich übersetzt, was mit unterschiedlichen Interpretationen von ẖr.j zusammenhängt. In den ramessidischen Handschriften steht meistens mw mẖr=j: "Wasser meines Magazins" oder "Wasser meines Fundaments" (dazu Burkard, Textkritische Untersuchungen, 213-215, dessen Lösung jedoch st.t mw 〈m〉 mẖr=j erfordert). In der frühen Handschrift tBrooklyn 16119rto ist ẖr.j entweder weggelassen oder sehr stark verblaßt oder weggewaschen (siehe Gardiner, in: Mélanges Maspero, 481), in oSenmut 144 ist es da.
(1.) In einer ersten Interpretation wird das Suffix der ramessidischen Handschriften für authentisch gehalten. Faulkner faßt ẖr daher als Präposition auf und emendiert zu sti̯ mw ẖr=〈j〉: "Wasser unter mich ausgießen", was er für eine Handlung unbekannter Bedeutung hält. Helck versteht "Wasser vor mir ausspucken" als "mich verachten" (Der Text der "Lehre Amenemhets I. für seinen Sohn", 30-31, Anm. b).
(2.) Zweitens könnte ẖr.j ein Nisbe-Adjektiv sein. Ähnlich wie tꜣ ẖr.j: "das unten befindliche Brot" eine Metapher für "Kot" sein könnte, mutmaßt Posener (bei Edwards, in: JEA 54, 1968, 159), daß "das unten befindliche Wasser" eine Metapher für Urin sein könnte (gefolgt von Lopez, in: RdE 25, 1973, 253 und von Roccati).
(3.) Die meisten Übersetzer betrachten ẖr.j als Adverb, jedoch mit unterschiedlicher Bedeutung.
(3a.) Bedeutung "herab, nach unten". Für Burkard bedeutet "darauf spucken" etwas für wertlos halten. Brunner vermutet, daß "Wasser ausgießen unter (oder: nach unten)" eine Umschreibung für "jemandem Wasser abschlagen oder entsagen" ist. Angezweifelt werden darf die Lösung von Tobin, daß es eine Umschreibung für "jemandes Pfad glitschig machen" ist.
(3b.) Bedeutung "darunter", d.h. "während man es (die Myrrhe) trägt" (so Griffith, in: ZÄS 34, 1896, 40, Anm. 9; Wb. III, 388, 14 und Gardiner, in: Mélanges Maspero, 483; Gardiner, Egyptian Grammar, § 205.1; Edel, in: ZÄS 84, 1959, 27; Volten, Wilson). Lichtheim hält "Wasser ausgießen, während man Myrrhe trägt", für eine niedere Aufgabe, die die Verschwörer in heuchlischer Weise verrichteten, um den König zu täuschen (Literature, I, 138-139, Anm. 6).
(3c.) Bedeutung "im Austausch dafür", d.h. im Austausch für das mit Myrrhe gesalbt sein (so Fecht, Der Vorwurf an Gott, 168-169 und 229-231 und Parkinson: "someone anointed with my myrrh was pouring water in return").
(4.) Mit ẖr.j als Adverb ist sti̯ mw von einigen Übersetzern als Metapher verstanden worden. Griffith hat es mit "Samen vergießen" übersetzt (in: ZÄS 34, 1896, 40, Anm. 9), d.h. es wurde keinen Respekt gezeigt für das Festgewand (so Gardiner, in: Mélanges Maspero, 483), Fecht versteht es als "Gift speien", d.h. "gehässig, aggressiv sein".
Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 164.
Identifiant permanent:
IBUBd5sgCUylAkwklsHqVIeFuD0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5sgCUylAkwklsHqVIeFuD0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd5sgCUylAkwklsHqVIeFuD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5sgCUylAkwklsHqVIeFuD0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5sgCUylAkwklsHqVIeFuD0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.