Identifiant d’unité IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg
Commentaires
-
ꜥḥꜥ(.n) ḏd.n ḥm=f: Nach der von J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), § 299 erschlossenen Regel müsste im Neuägyptischen eigentlich ꜥḥꜥ.n ḏd ḥm=f stehen.
sṯꜣ.t wird üblicherweise verbal als Einleitung eines neuen Hauptsatzes gedeutet und entweder passivisch (z.B. Ritner, S. 364: "They were ushered in to him") oder aktivisch (z.B. Kammerzell, S. 962: "brachte man sie") übersetzt. Ob das separate t als phonetisches Komplement interpretiert wurde, oder ob es als Teil des Passivinfixes tw bzw. eines Indefinitpronomens =tw gelesen wurde, ist unklar. Sollte ein Passiv vorliegen, wäre sṯꜣ das zweite Passiv mit ꜥḥꜥ.n hier im Text (neben dem wdi̯ in Zeile 6). Broze, S. 45 und 108, Anm. 52 sah in sṯꜣ dagegen eher einen narrativen Infinitiv ohne Subjekt und in dem t ein phonetisches Komplement. Kitchen, S. 114 übersetzte: "(they being) brought to him immediately", dachte also vielleicht an einen Stativ. Ebenso wie die hier vorgeschlagene Lösung als Partizip würde dies, anders als die übrigen Lösungen, keine Ergänzung des Patiens erfordern.
Identifiant permanent:
IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.