Identifiant d’unité IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schreiberschaft

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg





    10
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Da sagte Seine Majestät: "Holt mir die Beamtenschaft des Lebenshauses und das Gerichtskollegium der Residenz!", das (oder: die) ihm (auch) sogleich herangeholt wurde(n) (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • ꜥḥꜥ(.n) ḏd.n ḥm=f: Nach der von J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), § 299 erschlossenen Regel müsste im Neuägyptischen eigentlich ꜥḥꜥ.n ḏd ḥm=f stehen.

    sṯꜣ.t wird üblicherweise verbal als Einleitung eines neuen Hauptsatzes gedeutet und entweder passivisch (z.B. Ritner, S. 364: "They were ushered in to him") oder aktivisch (z.B. Kammerzell, S. 962: "brachte man sie") übersetzt. Ob das separate t als phonetisches Komplement interpretiert wurde, oder ob es als Teil des Passivinfixes tw bzw. eines Indefinitpronomens =tw gelesen wurde, ist unklar. Sollte ein Passiv vorliegen, wäre sṯꜣ das zweite Passiv mit ꜥḥꜥ.n hier im Text (neben dem wdi̯ in Zeile 6). Broze, S. 45 und 108, Anm. 52 sah in sṯꜣ dagegen eher einen narrativen Infinitiv ohne Subjekt und in dem t ein phonetisches Komplement. Kitchen, S. 114 übersetzte: "(they being) brought to him immediately", dachte also vielleicht an einen Stativ. Ebenso wie die hier vorgeschlagene Lösung als Partizip würde dies, anders als die übrigen Lösungen, keine Ergänzung des Patiens erfordern.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5tWX8JGNUBXgtHKAXmruWg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)