Token ID IBUBd5u17P6FH0OXv6z38LiJOAM




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haufen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    B.15
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Süßigkeiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Kalb

    (unspecified)
    N:sg
en
And then he gave me 10 heaps of offerings, topped off by datecakes and half a calf.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.05.2025)

Kommentare
  • - wdn: Lichtheim und Kubisch lesen dbn, aber aus pBoulaq 18 aus der 13. Dynastie geht hervor, daß wdn zu lesen ist. In pBoulaq 18 (Scharff, in: ZÄS 57, 1922, 56 und Nr.10 = Kol. XV, 4.13; Nr. 48 = Kol. 30.1.10; Nr. 59 = Kol. XXXVI.1; Nr. 73 = Kol. XLIV.2.17) steht ꜥḥꜥ (n.j) wdn.w ꜥpr m jḫ.t nb.t o.ä., gefolgt von einer Zahl, also die gleiche Konstruktion.
    - rn.y: The word is spelled out on the second stela of the same man, Louvre C 11, which refers to the same event.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 08.06.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5u17P6FH0OXv6z38LiJOAM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5u17P6FH0OXv6z38LiJOAM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Token ID IBUBd5u17P6FH0OXv6z38LiJOAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5u17P6FH0OXv6z38LiJOAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5u17P6FH0OXv6z38LiJOAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)