Token ID IBUBd5uXEjIDRkNwizSvYN0rLvE
Kommentare
-
nḥm: Die Ergänzung ist laut Gardiner, LESt 37, 13, Anm. d sicher. Aus dem Verb ergeben sich einige Interpretationsprobleme: Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14 übersetzte noch: "He [Horus, vgl. die zugehörige Anmerkung] hath taken the royal name-ring of Horus, and they have [set] the White Crown upon his head." Er verstand nḥm=f als präteritales sḏm=f und setzte die Aussage in die Vergangenheit (so auch Wilson, S. 14); s.E. ist dies die Antwort der Götter auf die Reaktion des Allherrn: Horus ist bereits König, man muss nicht mehr diskutieren. Interessant ist hierbei die Wortwahl, wird doch nḥm: "rauben u.ä." verwendet und nicht neutraleres šzp oder jṯi̯. Damit wird die Tat des Horus zumindest in Ansätzen als widerrechtlich gekennzeichnet, was der von Gardiner angenommenen Intention der Aussage zu widersprechen scheint (Spiegel, S. 88 lehnte auch aus inhaltlichen Gründen ab). Spiegel, S. 127 verstand die Verbformen optativisch: "Möge er (...) nehmen", was sich in den Übersetzungen durchgesetzt hat - vermutlich aufgrund des folgenden Konjunktivs mtw=tw ḏi̯.t, der i.d.R. auf die Zukunft gerichtete Aussagen fortsetzt (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 248; als Optativ auch bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1952 (VIO 6), S. 269; ebd. jedoch auch ein Beispiel, bei dem der Konjunktiv ein präteritales sḏm=f fortsetzt). Jedoch ist bei dieser Interpretation die Wahl des Verbs noch auffälliger, wird doch damit Thot eine widerrechtliche Handlung unterstellt, oder (wenn man nḥm als "retten" versteht) vorausgesetzt, dass es bereits widerrechtliche Ambitionen von anderer Seite (d.h. v.a. von Seth) gegeben hat, vor denen man die Kartusche, d.h. das Königtum, "retten" muss.
mnš n Ḥrw: In den jüngeren Übersetzungen durchgängig als direktes und indirektes Objekt von nḥm verstanden: "die Kartusche für (d.h. zu Gunsten von) Horus ergreifen". Gardiner und Wilson dachten an einen indirekten Genitiv: "die Kartusche des Horus".
dp: Zu dieser Lesung des Kopfes vgl. D.A. Werning; in: LingAeg 12, 2004, S. 183-204 und C. Peust; in: GM 208, 2006, S. 7-8 (Peust geht im Altägyptischen sogar von einer Lesung ḏp aus).
Persistente ID:
IBUBd5uXEjIDRkNwizSvYN0rLvE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5uXEjIDRkNwizSvYN0rLvE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5uXEjIDRkNwizSvYN0rLvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5uXEjIDRkNwizSvYN0rLvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5uXEjIDRkNwizSvYN0rLvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.