معرف الرمز المميز IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA



    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Inf
    V\inf




    vso 1,1 = Condon 89,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bogensehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Schnur; Strick

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de
    befrieden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    vso 1,2 = Condon 89,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    zurückbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Barke; Frachtschiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
(Aber) er (Amun?) ergriff diejenigen, die zu Schiff [auf der Flucht] vor deinem Namen waren, wie eine Sehne und ein Fangseil, (o) König von Ober- und Unterägypten (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, der [du] den Wütenden befriedest, (o) Sohn des Re (Ramses Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LH〈G〉 -, der (du) die Schiffe nach Ägypten (zurück)bringst. ❡
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mḥ=f: Das Bezugswort ist unsicher. Sofern mit dem 4. Hymnus wirklich ein eigenständiger Text vorliegt, der nur hier in einer Sammlung gleicher Texte übernommen wurde (vgl. die Überlegungen zur Gesamtkomposition von Condon, S. 5-6), kann es sich nicht um den im vorigen Hymnus genannten Amun handeln. Andererseits kann es auch nicht der König sein, der dann quasi als epexegetisches Subjekt nochmals am Ende des Satzes explizit genannt würde, weil dieser nicht Delokuteur, sondern Interlokuteur (rn=k) ist. Sollte doch mit Gardiner (Condon, S. 31) mḥ=w zu lesen sein, das dann als Umschreibung eines passivischen "ergriffen wurde" übersetzt werden könnte?

    rwḏ wꜣr(.t) ist nur scheinbar tautologisch: Während der Fokus von rwḏ: (Bogen)sehne" eher auf der Fähigkeit, sich wieder zusammenziehen zu können, liegt, ist wꜣr.t das "Zugseil" zum Verschnüren von Netzen bzw. das "Fangseil". Der Verspunkt vor mj, der vor einem solchen kurzen Vergleich eher unüblich ist, dient vielleicht weniger dazu, die Adverbialphrase hervorzuheben, sondern dazu, sie von der vorherigen Adverbialphrase (die sicher zum Relativsatz gehört) abzugrenzen.

    sḥtp: Condon, der Kitchen, RI VI, 393,15 folgte, ergänzte zu sḥtp=k. Ein Suffixpronomen ist aber unnötig, wie das jni̯ der zweiten Zeile zeigt. Ob danach der Zeilenumbruch folgt, ist unsicher; entgegen Condons Übersetzung wäre ihrer Transkription zufolge noch etwas Platz für Weiteres.

    Ergänzung des Verspunktes vor r Km.t mit Kitchen, RI VI, 394,1.

    grḥ ist nicht als Rubrum geschrieben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)