معرف الرمز المميز IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA
تعليقات
-
mḥ=f: Das Bezugswort ist unsicher. Sofern mit dem 4. Hymnus wirklich ein eigenständiger Text vorliegt, der nur hier in einer Sammlung gleicher Texte übernommen wurde (vgl. die Überlegungen zur Gesamtkomposition von Condon, S. 5-6), kann es sich nicht um den im vorigen Hymnus genannten Amun handeln. Andererseits kann es auch nicht der König sein, der dann quasi als epexegetisches Subjekt nochmals am Ende des Satzes explizit genannt würde, weil dieser nicht Delokuteur, sondern Interlokuteur (rn=k) ist. Sollte doch mit Gardiner (Condon, S. 31) mḥ=w zu lesen sein, das dann als Umschreibung eines passivischen "ergriffen wurde" übersetzt werden könnte?
rwḏ wꜣr(.t) ist nur scheinbar tautologisch: Während der Fokus von rwḏ: (Bogen)sehne" eher auf der Fähigkeit, sich wieder zusammenziehen zu können, liegt, ist wꜣr.t das "Zugseil" zum Verschnüren von Netzen bzw. das "Fangseil". Der Verspunkt vor mj, der vor einem solchen kurzen Vergleich eher unüblich ist, dient vielleicht weniger dazu, die Adverbialphrase hervorzuheben, sondern dazu, sie von der vorherigen Adverbialphrase (die sicher zum Relativsatz gehört) abzugrenzen.
sḥtp: Condon, der Kitchen, RI VI, 393,15 folgte, ergänzte zu sḥtp=k. Ein Suffixpronomen ist aber unnötig, wie das jni̯ der zweiten Zeile zeigt. Ob danach der Zeilenumbruch folgt, ist unsicher; entgegen Condons Übersetzung wäre ihrer Transkription zufolge noch etwas Platz für Weiteres.
Ergänzung des Verspunktes vor r Km.t mit Kitchen, RI VI, 394,1.
grḥ ist nicht als Rubrum geschrieben.
معرف دائم:
IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5wSb1dbLEwHm0mCT7gcyQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.