Identifiant d’unité IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k
oder: Zusätzlich zu seinem Schutz wird er (dich) (dann) beschenken.
Commentaires
-
j:ḏi̯=f: in pDeM 1 steht j:ḏi̯=k m ḥꜣ.w n ḫwy.t=f, in pSaqqara jw ḏi̯=k ḥꜣ.w m ḫw.t=f. Laut Wb. III, 16-18 wird ḥꜣ.w mit anschließendem direkten Genitiv, seltener mit indirektem Genitiv, mit ḥr oder mit r konstruiert. Eine Konstruktion mit m wird nicht aufgelistet, so daß dies eine Graphie von n(.j) sein muß (vgl. Zl. 19.3). ḫw.t=f verbindet sich also mit ḥꜣ.w und kann nicht indirektes Objekt von rḏi̯ sein. Die Version von pSaqqara läßt sich am einfachsten übersetzen: "indem du einen Zusatz an seinen Schutz gibst", d.h. seinen Schutz vermehrst. In pDeM 1 ist m ḥꜣ.w n ḫw.yt=f der adverbielle Satzteil und ist rḏi̯ ohne direktes Objekt konstruiert bzw. braucht man m wie später im Koptischen, um die Emphase auf das Objekt zu legen (vgl. zu diesem m Silverman, in: Or 49, 1980, 199-203): "über seinen Schutz hinaus/zusätzlich zu seinem Schutz beschenkst du (ihm)" bzw. "Eine Vermehrung seines Schutzes gibst du (ihm)". In pBoulaq muß man dann zu 〈m〉 ḥꜣ.w ergänzen, sonst fehlt der adverbielle Satzteil.
Identifiant permanent:
IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.