Identifiant d’unité IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vermehrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Von seinem Schutz wird er (dir) (dann) noch mehr geben.
oder: Zusätzlich zu seinem Schutz wird er (dich) (dann) beschenken.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • j:ḏi̯=f: in pDeM 1 steht j:ḏi̯=k m ḥꜣ.w n ḫwy.t=f, in pSaqqara jw ḏi̯=k ḥꜣ.w m ḫw.t=f. Laut Wb. III, 16-18 wird ḥꜣ.w mit anschließendem direkten Genitiv, seltener mit indirektem Genitiv, mit ḥr oder mit r konstruiert. Eine Konstruktion mit m wird nicht aufgelistet, so daß dies eine Graphie von n(.j) sein muß (vgl. Zl. 19.3). ḫw.t=f verbindet sich also mit ḥꜣ.w und kann nicht indirektes Objekt von rḏi̯ sein. Die Version von pSaqqara läßt sich am einfachsten übersetzen: "indem du einen Zusatz an seinen Schutz gibst", d.h. seinen Schutz vermehrst. In pDeM 1 ist m ḥꜣ.w n ḫw.yt=f der adverbielle Satzteil und ist rḏi̯ ohne direktes Objekt konstruiert bzw. braucht man m wie später im Koptischen, um die Emphase auf das Objekt zu legen (vgl. zu diesem m Silverman, in: Or 49, 1980, 199-203): "über seinen Schutz hinaus/zusätzlich zu seinem Schutz beschenkst du (ihm)" bzw. "Eine Vermehrung seines Schutzes gibst du (ihm)". In pBoulaq muß man dann zu 〈m〉 ḥꜣ.w ergänzen, sonst fehlt der adverbielle Satzteil.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xXLxwU4U4Sg59mFaQVl5k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)