معرف الرمز المميز IBUBd5xzWNCsaUcEgjgcPdTihRY



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [eine Meeräsche]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Meeräsche

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    3.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Leiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    herbeibringen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hinterland?

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Das Meer ist (voll) mit bg-Meeräschen und ꜥḏ-Muguliden
welche (?) ihr (Plural!) Hinterland für sie (die Stadt) herbeiführen. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫrp: Ist determiniert wie das Substantiv "die Verwalter", aber das Verb ḫrp: "leiten; darbringen" scheint erforderlich. Caminos, Tacke und Allen übersetzen ḫrp aktiv und ohne Objekt: "and (even) their hinterland offers up to it", "und selbst ihr Hinterland wird ihm (Tribute) darbringen" bzw. "to it do their farthest regions direct offerings". Der absolute Gebrauch ist laut Wb. III, 327.20 selten. Gardiner, in: JEA 5, 1918, 186 vermutet ein ausgefallenes Wort: "The marchlands offer to it their 〈...〉" (ebenso Erman, Literatur, 262). Für Ragazzoli, 59 ist ḫrp ein Passiv: "Leurs confins lui seront consacrés."
    - pḥ.w=sn: Worauf bezieht sich =sn? Caminos, LEM, 80 denkt an ein Substantiv Plural in der vorangehenden Lücke. Für Gardiner und Erman ist pḥ.w das Sumpfgebiet, das aber anders determiniert sein müßte. Caminos übersetzt mit "Hinterland", was dem Land-Determinativ entspricht.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5xzWNCsaUcEgjgcPdTihRY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xzWNCsaUcEgjgcPdTihRY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5xzWNCsaUcEgjgcPdTihRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xzWNCsaUcEgjgcPdTihRY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xzWNCsaUcEgjgcPdTihRY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)