Token ID IBUBd5yeMSR39EXqvHUkbJpr5xY



    verb_3-inf
    de
    denken

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg




    Z.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Was mein Herz denkt, ist, was durch meinen Arm geschieht.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Hier liegt eine Parenthese vor. Im folgenden bis Z. 9 wird der jnk-Satz aus Z. 5 fortgesetzt; vgl. Sethe, Erläuterungen, 136-137 Anm. 83,23.
    - kꜣꜣ.t: Delia, Study, 49 denkt an ein sonst nicht belegtes Substantiv "intention" (von kꜣi̯ "planen, denken"), doch ist eine Relativform vorzuziehen. So generell die communis opinio in den Übersetzungen. In diesem Sinne ist kꜣꜣ.t jb als geläufige Redewendung auch in Wb. 5, 83.7 vermerkt.
    - m ꜥ=j: Hier macht "Arm" als ausführendes Körperteil, oder übertragen "action", mehr Sinn, als eine zusammengesetzte Präposition m-ꜥ anzusetzen. Siehe die Übersetzungen von Breasted, Records, 297 (§ 657); Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Lichtheim, Literature, 119; Delia, Study, 48; Parkinson, Voices, 43 u.a.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5yeMSR39EXqvHUkbJpr5xY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5yeMSR39EXqvHUkbJpr5xY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5yeMSR39EXqvHUkbJpr5xY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5yeMSR39EXqvHUkbJpr5xY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5yeMSR39EXqvHUkbJpr5xY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)