Identifiant d’unité IBUBd5zFaijZL0C5nQZTJ8T35Qw





    27.2

    27.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    vorschnell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Anhänger (jmds.); Angehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg





    Var.
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vergesslich sein

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Der mit eiligem Herzen, er gibt dir {einen Anhang} 〈Lobpreis〉.
Variante: Der mit voreiligem Herzen verbreitet Vergeßlichkeit.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2024)

Commentaires
  • - In pBerlin P. 15738f aus der frühen 18. Dynastie steht bei ḫꜣḫ-jb ein Personendeterminativ, was auf eine Personenbezeichnung und nicht auf eine Charaktereigenschaft hindeutet. Die in diesem Papyrus erhaltenen Spuren lauten ...] ḫꜣḫ-jb --1Q-- ḏi̯=f mhi̯-jb: "Voreiligkeit pflegt zu Vergeßlichkeit zu führen" oder "Der mit voreiligem Herzen verbreitet Vergeßlichkeit". Nach dem Verspunkt steht noch die Negation n (nicht die Negation nn).
    - mhi̯-jb ist auf pBerlin P. 15738f und auf oDeM 1572 erhalten. Die übrigen Handschriften haben h(ꜣ)nw, was in pSallier II und pAnastasi VII wie das Wort "Jubel" determiniert ist, in oTurin CGT 57082 wie das Wort "Angehörige".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5zFaijZL0C5nQZTJ8T35Qw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zFaijZL0C5nQZTJ8T35Qw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd5zFaijZL0C5nQZTJ8T35Qw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zFaijZL0C5nQZTJ8T35Qw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zFaijZL0C5nQZTJ8T35Qw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)