Identifiant d’unité IBUBd5zSxQRezkWno7ZnDFlphQc
nachdem (?) ich ihn mit Feldern und mit Landarbeitern funktionsfähig gemacht habe.
Commentaires
-
- tʾ ḥnq.t ...: Die Lesung und Transliteration der einzelnen Zeichen sind unsicher. Zwischen tʾ ḥnq.t und qbḥ steht eine Art Krug, ähnlich wie der ḥnq.t-Krug (nicht eingezeichnet bei Lepsius, Maspero, Brugsch, Newberry, Sethe, De Buck), zwischen qbḥ und dem mutmaßlichen Räucherarm snṯr(?) (so bei Lepsius, Newberry, Sethe, De Buck) steht ein weiterer Krug, möglicherweise mit Ausguss nms.t(?) (so bei Lepsius und Newberry). Dieser zweite Krug fehlt bei Brugsch, Thesaurus, 1520 der statt des anschließenden Räucherarmes den Arm mit Weinkrug D 39 (ḥnk) liest. Auch Maspero liest nicht den Krug, sondern den Feuertopf R7 und darunter drei (Weihrauch)kügelchen N33 statt des mutmaßlichen Räucherarms. Lloyd, 23 übersetzt "offerings and meat", d.h. er individualisiert nicht die einzelnen Produkte, ausgenommen das letzte wꜥb.t. Newberry, 61 hat "bread, beer, water libations, wine, incence and pure flesh" übersetzt, er liest also einerseits kein Wort zwischen tʾ ḥnq.t und qbḥ und andererseits jrp zwischen qbḥ und snṯr (gefolgt von Breasted, 285). Simpson, 422 übersetzt mit "bread, beer, libations, presents, and meat offerings", er versteht also das letzte Zeichen von Zl. 85 als D39: ḥnk.
Identifiant permanent:
IBUBd5zSxQRezkWno7ZnDFlphQc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zSxQRezkWno7ZnDFlphQc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5zSxQRezkWno7ZnDFlphQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zSxQRezkWno7ZnDFlphQc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zSxQRezkWno7ZnDFlphQc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.