معرف الرمز المميز IBUBd5zqDxJpdUj7lQk0dGPoWWs
تعليقات
-
- rnp.wt: mit drei zusätzlichen ts, um den Plural auszudrücken.
- qsn.t 〈n.t〉: Haplographie. Siehe zur Ergänzung Schenkel, MHT, 30, Anm. (d) und Fischer, Dendera, 207.
- ḫtm rḫz: "den Reches verziegeln/schließen". Die Bedeutung von rḫz ist unbekannt. Der gleiche Ausdruck kommt auf Scheintür MMA 12.183.8 vor (siehe dazu Fischer, Dendera, 206-209 und Tf. XXV; Lichtheim, Autobiographies, Nr. 11). Das Determinativ könnte ein Beutel (V 33 o.ä.) sein, weshalb Fischer, Dendera, 207 vermutlich mit "pouch?" übersetzt. Er fragt sich (Dendera 208), ob dies eine bildsprachliche Redewendung für "stomach" sein kann (gefolgt von Schenkel, Bewässerungsrevolution; Lichtheim, Autobiographies, 33, Anm. 1, die deshalb ḫtm rḫz als "belt-tightening" übersetzt; entsprechend auch Hannig, HWB, 507 {18257}: "den Gürtel enger schnallen"). In der älteren Forschung wird rḫz als eine Graphie oder substantivische Ableitung von rḫs: "schlachten" angesehen (mit frühem Übergang s/z) (als Verb z.B. Vandier, Ullmann). Eine substantivische Erklärung führt zu einer Bedeutung "Schlachtstück(?)" (Schenkel, MHT), "Opferfleisch" (Morenz 2003) oder "Schlachtrind" (Walker, bei Petrie). Aber die Form des Determinativs passt nicht für ein Messer, das Determinativ bei rḫs: "schlachten"; Es ist auch nicht ein Fleischzeichen (F51), oder das "schlechte Paket" (Aa 2/3), ebenso wenig wie der Fleischknochen (F44) (Vorschläge Morenz). Morenz 2002 möchte ḫtm rḫz als eine euphemistische Redewendung für ein Hungerjahr verstehen, etwa "ein Jahr des vertraglichen/rechtmäßigen Erwerbens von (für Schlachtopfer vorgesehenem) Fleisch", was eigentlich ein Unrecht ist (vgl. die euphemistische Redensart rnp.wt n.t snb-jb: "Jahre der Herzensgesundheit" für Hungerjahre). Die Form des Determinativs auf der Scheintür von Dendera und das für den Euphemismus überflüssige Adjektiv qsn bei rnp.wt sprechen gegen diese Hypothese.
- wp(w): Der Korb unter wp wird teilweise als nb: "jeder" gelesen (z.B. Walker bei Petrie, DZA 31.538.540, Ullmann), teilweise als ḥꜣb: "Fest" oder als Festdeterminativ. Das gleiche Problem stellt sich bei wp.t-rnp.t.
معرف دائم:
IBUBd5zqDxJpdUj7lQk0dGPoWWs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zqDxJpdUj7lQk0dGPoWWs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5zqDxJpdUj7lQk0dGPoWWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zqDxJpdUj7lQk0dGPoWWs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5zqDxJpdUj7lQk0dGPoWWs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.