Identifiant d’unité IBUBd60NmNAWSUkLkkbNXpJHjF4




    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    Neg.compl.w
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m



    D425

    D425
     
     

     
     


    preposition
    de
    als; weil

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    schweigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m





    13,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
(Und) erinnere dich nicht an ihn, seit/weil er sich dir gegenüber am ersten Tag still/besonnen verhalten hat (?; wörtl.: für dich geschwiegen hat).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Zaba hat das phonet. Kompl. vergessen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Der wahrscheinlich temporale Nebensatz (ḏr ist selten kausal) wurde sehr unterschiedlich gedeutet:
    - seit dem ersten Tag, an dem er beschämt zu dir schweigt = seit er nicht mehr vertrauenswürdig ist (Zaba, Ptahhotep, 154);
    - von dem (ersten) Tag an, wenn er aufgehört haben wird, dich anzuflehen (Roccati, Sapienza, 47 mit Anm. 56);
    - sofern er dir gegenüber beschämt schweigt am folgenden Tag (Kurth, Altägyptische Maximen, 38);
    - sofern er sich dir gegenüber vom erst(folgend)en Tag an still verhält, d.h. keinen neuen Fehler macht (Vernus, Sagesses, 100 und 129, Anm. 199);
    - weil er in deinem Interesse (?) vom ersten Tag (deiner/seiner Amtsausübung) an verschwiegen ist (Burkard, in: TUAT, 425);
    - weil er vom ersten Tag an ein besonnenes Leben geführt hat (Kurth, Altägyptische Maximen, 69) oder vorher nicht mit dem Gesetz in Schwierigkeiten geraten war (Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 139);
    - weil er sich dir gegenüber (wie) am Ersten Tag still verhält: bedingungslose Milde kann eine Rückkehr zur urzeitlichen Ruhe bewirken (Parkinson, Tale of Sinuhe, 269, Anm. 38).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd60NmNAWSUkLkkbNXpJHjF4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60NmNAWSUkLkkbNXpJHjF4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd60NmNAWSUkLkkbNXpJHjF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60NmNAWSUkLkkbNXpJHjF4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60NmNAWSUkLkkbNXpJHjF4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)