Identifiant d’unité IBUBd60cWbFH6k3UvteoFUaArgc
verb_3-lit
strafen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schläger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
49
49
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wächter
(unspecified)
N.m:sg
[•]
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
4,3
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
etwas werden
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gründen; einrichten
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
preposition
außer
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
entdecken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Olan
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
Bestrafst du mit (Stock)schlägen (wörtl.: mit Schlägern) und mit Gefängnis (wörtl.: mit einem Wärter), so wird dieses Land dadurch (d.h. nach diesen Vorgehensweisen) strukturiert (wörtl.: gegründet) werden, ausgenommen [für den Re]bell, der sich seinen Plan ausgedacht (wörtl.: gefunden) hat (oder: dessen Plan entdeckt wurde).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.02.2025)
Commentaires
-
- ḫsf=k wird hier als Rang-V-Erweiterung mit jw=f r grg als Hauptsatz verstanden. Es wurde auch als "emphatische" Form übersetzt mit m ḥw.y m zꜣw.tj als Prädikat (Vernus) und als Subjunktiv. Das Suffix ist zerstört und eventuell kann man einen Imperativ vermuten.
- gmi̯ wurde von Gardiner und Faulkner aktiv übersetzt, ebenso von Quack, Parkinson und Tobin. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 56-57 und andere fassen es als pass. sḏm=f im virtuellen Relativsatz (Umstandssatz) auf.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd60cWbFH6k3UvteoFUaArgc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60cWbFH6k3UvteoFUaArgc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd60cWbFH6k3UvteoFUaArgc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60cWbFH6k3UvteoFUaArgc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60cWbFH6k3UvteoFUaArgc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.