Identifiant d’unité IBUBd62JULDvYEA9gsL6n4aXNq0
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
zulassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
außer
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Vertrauter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
adjective
wahrhaft, wirklich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Vorlesepriester
(unedited)
TITL(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
331
verb_irr
zulassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
anderer
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht = jemand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Sklave, Diener
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
außerhalb von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Du sollst es stets tun, ohne zuzulassen, daß irgendjemand zuschaut außer deines wirklich Vertrauten und des Vorlesepriester, der dich begleitet, ohne zuzulassen, daß jemand anderer zuschaut, und ohne einen Diener, der von draußen hereinkommen könnte.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Veronica Zampedri,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.03.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd62JULDvYEA9gsL6n4aXNq0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62JULDvYEA9gsL6n4aXNq0
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Veronica Zampedri, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd62JULDvYEA9gsL6n4aXNq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62JULDvYEA9gsL6n4aXNq0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62JULDvYEA9gsL6n4aXNq0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.