معرف الرمز المميز IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k
تعليقات
-
200: T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 las die Zahl als 500. Dem folgte Gardiner, LESt 83, 11, gab aber in Anm. a an, dass die Zahl in 200 zu emendieren sei, da auch nur von 200 Soldaten die Rede sei. Zu der Lesung als 200 vgl. J. Cerny; in: JEA 23, 1937, S. 58: "200 Säcke" heißt auf ägyptisch š.tj n tḫbst; der Artikel richtet sich nach dem (hier maskulinen) Gezählten, er müsste demnach (wie auch dasteht) pꜣ lauten. "500 Säcke" hieße auf ägyptisch 5 š.t n tḫbst; in dieser Phrase werden nicht die Säcke gezählt, sondern die Hunderter: (fem.!) š.t. Stünde hier ein Artikel, müsste er tꜣ lauten. Zu der Form des Hieratischen, die nur dadurch entstand, dass der Schreiber den Abstrich noch einmal neu ansetzte, vgl. Cerny, ebd., S. 59. Folgerichtig steht in den jüngeren Übersetzungen stets kommentarlos "200".
tḫbst: Zu diesem Terminus, mit dem "a type of basket" bezeichnet wird, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 362-363, Nr. 537.
jr〈y〉.tw ist nur mit einem Schilfblatt nach dem Auge geschrieben. Zu der Emendation Gardiner, LESt 83, 12, Anm. b-c.
معرف دائم:
IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.