Identifiant d’unité IBUBd63ng5LJ10I9lTrcN1sWnB4







    8,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tor, Pforte (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Der mit umgedrehtem Gesicht, der ihren Leichnam zerschneidet (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Der groß an Stimme ist (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Der die Umstürzler abwehrt (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Gelangen zur siebenten Pforte, (hier) soll er sagen: "Der mit umgedrehten Gesicht der ihren Leichnam zerschneidet, Großstimme, der die Umstürzler abwehrt!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)

Commentaires
  • Tb 144-b: mds-sn, ꜥꜣ-ḫrw, ḫsf-ḫmy.pl; sḫd-ḥr gehört zur ersten Pforte (vgl. Komm. zu 7,16) und war in der Version des Pap. Imhotep wohl dort ausgefallen (die Tb-Version haben ihn wohl nie hier in Pforte 7). Mds-ẖꜣ,t=sn, wenn die Lesung von (Gardiner-Zeichen) Aa 2 als ẖꜣ,t hier stimmt (so Goyon zu dieser Stelle S. 35, n. 50), scheint diese Lesung wirklich gegenüber Tb mds sn "Der sie zerschneidet" sinnvoller zu sein, findet aber im Tb keine Parallele.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd63ng5LJ10I9lTrcN1sWnB4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63ng5LJ10I9lTrcN1sWnB4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd63ng5LJ10I9lTrcN1sWnB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63ng5LJ10I9lTrcN1sWnB4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd63ng5LJ10I9lTrcN1sWnB4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)