Token ID IBUBd65CxWXWpUT0m7mU0YQWyYQ



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz [Commiphora spec.]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr, Besitzer von etw.

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Du bist nicht reich versehen mit Myrrhe, wenn du auch Besitzer von Weihrauch bist(?).
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - So auch u.a. Burkard (man erwartet eigentlich ḫpr.tj 〈m〉 nb ꜥntjw: Buchberger, Transformation, 379 mit Anm. 307). Lichtheim übersetzt "all kinds of incense" (d.h. ḫpr.t nb(.t) 〈n.t〉 snṯr).
    - Grandet & Mathieu, Cours d'Égyptien Hiéroglyphique, 607, § 53.2.c verstehen die Anfangsnegation als eine Graphie der Fragepartikel jn: "as-tu beaucoup de myrrhe?". Vgl. für Negation und Fragesatz auch Posener, L'Enseignement loyaliste, 35-36 (Anm. zu Zl. 8.8). Daher die Übersetzung von Parkinson: "Do you have much myrrh, or all existing types of incense?"
    - Siehe F. Scalf, Is That a Rhetorical Question? Shipwrecked Sailor (pHermitage 1115) 150 Reconsidered, in: ZÄS 136, 2009, 155-159.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd65CxWXWpUT0m7mU0YQWyYQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65CxWXWpUT0m7mU0YQWyYQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd65CxWXWpUT0m7mU0YQWyYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65CxWXWpUT0m7mU0YQWyYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65CxWXWpUT0m7mU0YQWyYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)