Identifiant d’unité IBUBd65oWW1uGkthqWabLvxErQw




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Harpunierer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Schleife

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zu uns kommen ein Vogel- und Fischfänger und ein Harpunierer, (damit) wir die Schlingen (?) (des Netzes) zuziehen können.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Das Wort mḫꜣ ist teilweise zerstört und hier nach Caminos ergänzt. Da jtḥ auch ohne etwas, das zugezogen wird, mit der Bedeutung "fangen" verwendet werden kann (siehe Bidoli, Die Sprüche der Fangnetze, 64), könnte man auch jtḥ=n m ḫꜣ[.w ... ...], gefolgt von zwei Vogelbezeichungen ergänzen: "damit wir unter den Tausenden von [...]-Vögeln und [...]-Vögeln (Beute) einfangen können" (vgl. hierunter in Zl. A2, 6: jw=n r sḫt m ḫꜣ.w ꜣpd.w). Dies würde die Spuren vor dem Wort smḥj=n erklären, die zu einem Vogeldeterminativ passen könnten.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd65oWW1uGkthqWabLvxErQw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65oWW1uGkthqWabLvxErQw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd65oWW1uGkthqWabLvxErQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65oWW1uGkthqWabLvxErQw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65oWW1uGkthqWabLvxErQw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)