Identifiant d’unité IBUBd65qDegbf03gi2SH0gtW62I







    10,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    tot sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Randzone; Uferdamm

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen; schaffen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ruf, Andenken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ist er (dann) tot auf den Uferrändern, gibt es keinen, um sein Andenken entstehen zu lassen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • jw=f mt.ṱ: Zu vorangestellten Umstandssätzen als Konditionalsätzen vgl. F. Junge, in: JEA 72, 1986, S. 113-132, spez. S. 128. Man ist geneigt, progressives jw=f (ḥr) mt mit einer Hyperkorrektur des mt zu lesen und ein dynamisches "er stirbt" anstelle des statischen "er ist tot" anzunehmen (so z.B. Erman/Lange, Lichtheim, Moers oder Tacke; Letzterer sogar futurisch), allerdings ist an anderen Stellen des Textes mt.ṱ die Schreibung für den Stativ.

    Man fühlt sich an pMoskau 127 (Erzählung des Wermai), Z. 3,11-14 erinnert, wo Wermai vom leidigen Todesschicksal jenseits der "Zivilisation" spricht und u.a. vom Leben am Uferrand (ꜥḏ) gerettet werden will. Droht ihm dort genau das Schicksal, das in pLansing als zu verhindern angeprangert wird?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 03.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd65qDegbf03gi2SH0gtW62I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65qDegbf03gi2SH0gtW62I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd65qDegbf03gi2SH0gtW62I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65qDegbf03gi2SH0gtW62I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd65qDegbf03gi2SH0gtW62I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)