Identifiant d’unité IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w







    2,10
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    title
    de
    Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    zermürben, kleinkriegen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    senden

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    [Optativ]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb
    de
    kommen lassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"Die Magier, die mich zermürben, um zu [veranlassen], dass ich in den Tod gehe: es möge veranlasst werden, dass ihre kleinen Kinder (?) mit mir kommen!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • nꜣy=w ẖrd.w n ms: Posener, S. 53 schlug als Übersetzung vor: "leurs enfants qu'ils ont engendrés (?)", war aber selbst mit dieser tautologischen Phrase unzufrieden (S. 54). Dessen ungeachtet wird ihm in den übrigen Übersetzungen gefolgt. Grammatisch gibt diese Übersetzung eine Verbindung von Nomen und passivem Partizip oder aufgrund des Suffixpronomens bei ms eher Nomen und Relativform wieder: ẖrd.w msi̯=w (n=w) (vgl. hierzu vielleicht die demotische Phrase nꜣ ḫrt.ṱ.w j:msi̯=t n=j: "die Kinder, die du mir geboren hast", W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 178; sicher aus den Eheverträgen). Jedoch sind die Relativformen im pVandier üblicherweise präfigiert (vgl. Shisha-Halevy, S. 427-428), wofür die Zeichenspuren vor ms aber nicht passen. Auch eine Umschreibung mit jri̯ ist nicht möglich. Zum einen passen die Zeichenspuren auch nicht zu diesem Auxiliar, zum zweiten ist die Zerstörung kaum groß genug für das erforderliche j:jri̯ und zum dritten wäre in dem Fall j:jri̯=w msi̯ und nicht j:jri̯ msi̯=w zu erwarten. Die Zeichenreste könnten gut als n gelesen werden, womit sich eine adverbiale Verbindung n ms ergäbe, die im Demotischen anscheinend - durchaus tautologisch - zum Ausdruck des Klein-seins verwendet werden kann, vgl. die Verbindungen sbq n ms, Erichsen, Demotisches Glossar, S. 178 und 422 und hier im pVandier (nꜣ:)šri̯ n ms in Z. 1,1 und 2,3.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)