Identifiant d’unité IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w
Commentaires
-
nꜣy=w ẖrd.w n ms: Posener, S. 53 schlug als Übersetzung vor: "leurs enfants qu'ils ont engendrés (?)", war aber selbst mit dieser tautologischen Phrase unzufrieden (S. 54). Dessen ungeachtet wird ihm in den übrigen Übersetzungen gefolgt. Grammatisch gibt diese Übersetzung eine Verbindung von Nomen und passivem Partizip oder aufgrund des Suffixpronomens bei ms eher Nomen und Relativform wieder: ẖrd.w msi̯=w (n=w) (vgl. hierzu vielleicht die demotische Phrase nꜣ ḫrt.ṱ.w j:msi̯=t n=j: "die Kinder, die du mir geboren hast", W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 178; sicher aus den Eheverträgen). Jedoch sind die Relativformen im pVandier üblicherweise präfigiert (vgl. Shisha-Halevy, S. 427-428), wofür die Zeichenspuren vor ms aber nicht passen. Auch eine Umschreibung mit jri̯ ist nicht möglich. Zum einen passen die Zeichenspuren auch nicht zu diesem Auxiliar, zum zweiten ist die Zerstörung kaum groß genug für das erforderliche j:jri̯ und zum dritten wäre in dem Fall j:jri̯=w msi̯ und nicht j:jri̯ msi̯=w zu erwarten. Die Zeichenreste könnten gut als n gelesen werden, womit sich eine adverbiale Verbindung n ms ergäbe, die im Demotischen anscheinend - durchaus tautologisch - zum Ausdruck des Klein-seins verwendet werden kann, vgl. die Verbindungen sbq n ms, Erichsen, Demotisches Glossar, S. 178 und 422 und hier im pVandier (nꜣ:)šri̯ n ms in Z. 1,1 und 2,3.
Identifiant permanent:
IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd66jupxA6kQdhXUXEcqKu9w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.