Identifiant d’unité IBUBd676galztEWmugNe78YpXWk




    verb_3-inf
    de
    nicht sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    unwillig sein (o. Ä.)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Dein Herz sei/werde nicht ärgerlich wegen allem, was geschieht/geschehen ist!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • jmi̯{=k}: Obwohl das Wort ohne Determinativ geschrieben wurde, zeigt das folgende Suffixpronomen, dass es sich um das Negativverb jmi̯ und nicht um den Imperativ von rḏi̯, d.h. um eine negierte und keine affirmative Aussage handelt. Dennoch ist das Suffixpronomen zu streichen: ḥḏnw ist ein intransitives Verb, jb=k muss also Subjekt der Aussage sein. Damit fällt der Satz in das Muster "verbales jmi̯ + Negativkomplement + nominales Subjekt" (vgl. die Diskussion dieses Satzmusters im Altägyptischen bei E. Edel, Altägyptische Grammatik; Roma 1955/1964 (AnOr 34/39), § 1106 bb).

    ḥḏnw: Das Determinativ ist retrograd geschrieben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd676galztEWmugNe78YpXWk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd676galztEWmugNe78YpXWk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd676galztEWmugNe78YpXWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd676galztEWmugNe78YpXWk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd676galztEWmugNe78YpXWk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)