Identifiant d’unité IBUBd69Y7iLr9Uz3mu2on6WNI6M







    13b,4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_3-lit
    de
    laufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Sokarfest

    (unspecified)
    PROPN






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ägypter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Du bist weitschreitender Gänge am Tag des Sokarfestes, einer, der die Ägypter mit dem Flagellum zu seinem (wörtl.: deinem) Herrn zieht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.06.2024)

Commentaires
  • ẖr nḫnḫ: Caminos, S. 420 übersetzte: "drawing the people of Tameri to your lord under the flail." G.A. Gaballa, K.A. Kitchen, in: Orientalia 38, 1969, S. 54 führten eine Darstellung einer Barkenprozession des Sokar an, bei der ein Priester mit dem Flagellum auftritt und damit nach deren Deutung die Umstehenden auffordert, sich an der Prozession zu beteiligen. Dieser Deutung schloss sich Moers, S. 140 an. A. Egberts, in: GM 67, 1983, S. 29-32 vermutete einen Zusammenhang und ein Wortspiel mit dem Ritual vom Ziehen der mr.t-Kästen. In seiner Dissertation In Quest of Meaning. A Study of the Ancient Egyptian Rites of Consecrating the Meret-Chests and Driving the Calves, Bd. 1, Text, Leiden 1995 (EU 8), S. 192 schloss er sich dann wieder Gaballa/Kitchen an. Eine weitere interessante Idee findet sich bei Tacke, S. 116, der nb=k ẖr nḫnḫ als "dein Herr mit Geißel" übersetzte und darin eine Bezeichnung des Min vermutete. Vgl. dazu vielleicht das Götterepitheton ẖr.y-nḫḫ: "der die Geißel trägt", LGG VI, 37c mit dem Beleg pBoulaq 17, III, 5.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd69Y7iLr9Uz3mu2on6WNI6M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69Y7iLr9Uz3mu2on6WNI6M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd69Y7iLr9Uz3mu2on6WNI6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69Y7iLr9Uz3mu2on6WNI6M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69Y7iLr9Uz3mu2on6WNI6M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)