Token ID IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    blasen

    SC.act.spec.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m






     
     

     
     
de
ohne dass er ihn (weg)pustet (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • Da die gesamte Passage unklar ist, wird hier keine Emendation vorgenommen, wie sie sich bei Mathieu oder Kitchen findet, die nur n nfy=sw lasen und dies an den vorherigen Satz anschlossen: "La puissance du ciel descendra en un souffle de vent" bzw. "The sky descends with a puff of its wind". Egal, ob man das zweite n des Satzes zur Negation oder zum Substantiv zieht, bleibt das erste n die Negationspartikel: eine Schreibung der Genitiv-Nisbe oder der Präposition n mit den verneinenden Armen ist im Neuägyptischen unüblich. Während die meisten Bearbeiter vom Verb nfi̯: "wehen" o.ä. ausgehen, schlug Schott offenbar eine Schreibung für fꜣi̯ vor: "Luft, die ihn nicht trägt" (vgl. schon DZA 23.565.330 und später Iversen, S. 81). In dem Fall müsste man aber den Mast mit Segel ebenfalls als ṯꜣw lesen (vgl. Wb I 574, 1-2) und das Verb selbst wäre undeterminiert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)