Identifiant d’unité IBUBd6BEfNWddkN0lmvQGsoybYo




    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    Aufträge

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q
de
Warum bist du 〈mit〉 Anweisungen (?) zu mir gekommen?"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • pḥ=k wj: Die meisten Übersetzer haben in der Zeichenfolge k, w-Schleife und sitzender Mann die Schreibung =kwj für das Suffixpronomen =k gesehen. Goedicke, S. 20-21 las dagegen pḥ=k wj und schloss dies an die vorherige Frage an: "Why where you send to the Southern City that you reach me?" Auf diese Weise, so Goedicke, wollte Seqenenre verhindern, dass der Bote auf seine Frage "Weswegen wurdest Du zur Südstadt geschickt?" mit "Um zu dir zu kommen." antwortet (das folgende nꜣ mšꜥ ḥr-jḫ übersetzte er mit "Those travels where for what?"). Jedoch ist m.E. in einem derartigen diplomatischen Kontext kaum mit solchen Wortspielereien zu rechnen. Weiterhin hätte Seqenenre, wenn er seine Frage entsprechend hätte präzisieren wollen, auch einfach im vorigen Satz nach hꜣb=k ein r=j hinzufügen können. Wie Goedicke, so las auch J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 263, Ex. 609 und S. 283, Ex. 659 pḥ=k wj. Für seine Übersetzung "(...) cherché à m'atteindre" ist aber das Verb pḥ allein nicht ausreichend. Dennoch wird zumindest in der Worttrennung Goedicke und Winand gefolgt, da sonst in der Erzählung das Suffixpronomen der 2. Person Singular immer =k und nicht =kwj geschrieben wurde.

    nꜣ mšꜥ.w: Die Stelle scheint ohne Ergänzungen nicht zu übersetzen zu sein. E.F. Wente; in: JNES 28, 1969, S. 5 schlug nꜣ 〈ḥr〉 mšꜥ vor (so schon der zweite Vorschlag von Lefebvre, S. 135, Anm. 17); vergleichbar ergänzte F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 204 zu nꜣ 〈m〉 mšꜥ. Beide Varianten sind adverbial mit "reisend" o.ä. zu übersetzen; zu der von ihnen gegebenen Bedeutung "hierher" für nꜣ vgl. Wb I 534, 16. Winand, ebd. ergänzte ebenfalls ein m, aber bereits vor dem nꜣ, das er als zu mšꜥ gehöriges Demonstrativpronomen verstand (so schon die erste Alternative von Lefebvre, ebd.). Diese Lösung ist notwendig, wenn man wj als enklitisches Pronomen liest, wodurch nꜣ nicht mehr direktes Objekt sein kann. An der Übersetzung ändert sich nur wenig. Aus inhaltlichen Gründen wird hier von diesen Vorschlägen Abstand genommen, ist doch eine derartige Adverbiale inhaltlich unsinnig - wie, wenn nicht auf irgendeine Weise reisend, hätte der Bote nach Theben kommen sollen? Zu der gegebenen Übersetzung von mšꜥ vgl. G. Andreu, S. Cauville; in: RdE 29, 1977, S. 8 (sie verwiesen auf J. Barns; in: JEA 54, 1968, S. 74, der jedoch die Bedeutung "errand" gab, die inhaltlich wiederum den bisherigen Lesungen des Satzes entsprechen würde). Der Artikel nꜣ verweist in diesem Fall nicht auf etwas bereits Bekanntes, sondern auf etwas Selbstverständliches (zu beiden Gebrauchsweisen A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 77-78, § 176): Die Wahrscheinlichkeit, dass der Bote des nominellen Herrn über Seqenenre mit Anweisungen kommt, dürfte recht hoch gewesen sein. Der Bote antwortet darauf, dass er auf Befehl des Apophis kommt; dessen Worte folgen unmittelbar darauf.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6BEfNWddkN0lmvQGsoybYo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6BEfNWddkN0lmvQGsoybYo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6BEfNWddkN0lmvQGsoybYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6BEfNWddkN0lmvQGsoybYo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6BEfNWddkN0lmvQGsoybYo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)