Identifiant d’unité IBUBd6Ctmvc1p0pMoEcxEJAMVT8
verb_3-lit
verhüllen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
epith_king
Große von Chatti
(unspecified)
ROYLN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vornehmer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
preposition
unter (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
sie (= der Tross) bekleiden/verhüllen ... ihre ..., wobei die Große von Chatti (= älteste Tochter) mit den höchsten Würdenträgern des Landes von Chatti bei ihnen (= Tributen) war.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
Im Hethitervertrag wird die hethitische Königin als wr.t-n-Ḫt bezeichnet. Vielleicht ist hier eher die wr(.t) ꜥꜣ(.t) n Ḫt "Älteste von Chatti" für die Prinzessin zu lesen. Oder der Ägypter verwendet die beiden Begriffe hier ungenau.
-
Die Stelle ist in allen Versionen beschädigt oder nicht erhalten. Kitchen übersetzt "they (fairly) cover the roads with their [going]". Davies, Hist. Inscr. 137 übersetzt "they cover the [road] with their [coming]".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6Ctmvc1p0pMoEcxEJAMVT8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ctmvc1p0pMoEcxEJAMVT8
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd6Ctmvc1p0pMoEcxEJAMVT8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ctmvc1p0pMoEcxEJAMVT8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ctmvc1p0pMoEcxEJAMVT8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.