Identifiant d’unité IBUBd6DfgXKon096v26E9vW3aGQ





    5,3

    5,3
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    5,4

    5,4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    zimmern

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈durch〉 seine Kraft (d.h. die Kraft, die Bäume wachsen läßt) [läßt] er (?) ein Schiff entstehen:
[man kann nicht in/aus] Stein [zimmern.]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - sḫpr: Gardiner liest und ergänzt sḫpr=f, aber die Schleife des =f könnte auch eine w-Schleife sein, die beim Partizip sḫpr in pSallier II geschrieben steht. Keine Handschrift hat an dieser Stelle ein sḏm=f. Andererseits hat pChester Beatty V in Vers 5.5 ebenfalls als einzige Handschrift vermutlich jṯi̯=f.
    - nn mḏḥ: nur oOIC 19361 hat die Form nn sḏm=tw, die übrigen Handschriften haben nn mḏḥ m jnr, wo mḏḥ ein Infinitiv oder aktives Partizip sein kann: "es gibt kein Zimmern" bzw. "es gibt keinen, der zimmert".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6DfgXKon096v26E9vW3aGQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6DfgXKon096v26E9vW3aGQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd6DfgXKon096v26E9vW3aGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6DfgXKon096v26E9vW3aGQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6DfgXKon096v26E9vW3aGQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)