Token ID IBUBd6DtqYTtvE2bl1H2IrsPJOM



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    voll sein; füllen; fassen; packen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe/Denn gefüllt in/mit (?) [...] des Gottes.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m=k: Lesung m=k nach Leitz. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 171-172 und 173 liest mk als eine Stoffart oder Stoffqualität (Wb. 2, 162.4): "Die vier Rnn.t-Göttinnen kamen in mk-Leinengewändern in die Halle des Gottes". Westendorf, Handbuch Medizin, 294 übersetzt ähnlich: "Die Vierheit der Renenutet-Göttinnen kam mit Kleidung in bester Verarbeitung (mk) [... zu] diesem Gott." Für Wreszinski endet mk mit dem fehlerhaften mḥ-Zeichen und der Buchrolle. Er erkennt im Anschluß ein m und ein Wachtelküken und ergänzt m w[sḫ.t] mit einem horizontalen s. Das Wachtelküken ist sehr selten im Text, einmal – allerdings in abweichender Form – in der Kombination swsḫ (Kol. 16.2), aber dort ist s senkrecht geschrieben (die beiden übrigen Belege für swsḫ in Kol. 18.5 und 19.4 sind mit der w-Schleife geschrieben). An Westendorfs Übersetzung kann man nicht ablesen, wo mk aufhören sollte, aber die notwendige Emendation von Peitsche mḥ (V22) und Buchrolle spricht gegen diese Lesung. Das m unmittelbar vor der Lücke ist nicht eindeutig, auch nicht, ob es die Präposition oder der Anfang eines Substantivs (Subjekt von mḥ) ist.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 21.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6DtqYTtvE2bl1H2IrsPJOM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6DtqYTtvE2bl1H2IrsPJOM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6DtqYTtvE2bl1H2IrsPJOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6DtqYTtvE2bl1H2IrsPJOM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6DtqYTtvE2bl1H2IrsPJOM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)