Token ID IBUBd6E4HyXXS0HTvFJVLdIFPCE
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
3, 6
substantive_fem
Ehefrau
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Hausverwalter
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
(achten) auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Garten (mit Teich)
(unspecified)
N.m:sg
particle
mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
Daraufhin [schi]ckte die [Ehefrau] des Ubainer zu dem Hausmeister, der sich um den Garten-See kümmerte, um zu sagen:
Dating (time frame):
Author(s):
Verena Lepper;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd6E4HyXXS0HTvFJVLdIFPCE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6E4HyXXS0HTvFJVLdIFPCE
Please cite as:
(Full citation)Verena Lepper, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6E4HyXXS0HTvFJVLdIFPCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6E4HyXXS0HTvFJVLdIFPCE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6E4HyXXS0HTvFJVLdIFPCE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.