Token ID IBUBd6Eu7WnL5kWjkK2WjpCXpH0



    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Zusammenfassung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Arbeiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg




    10,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Handwerker

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Kunstfertigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Macher (in Berufsbez.)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    {wꜥ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    10,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leiten

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    ordnen; anordnen; versehen (mit etwas); schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    title
    de
    oberster Hausverwalter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Hatia (Rangtitel); Bürgermeister

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Dorfbefehlshaber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Verwalter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen; erkennen; wissen dass (mit Verbform)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    wsr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    10,4
     
     

     
     

    title
    de
    Abteilungsleiter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Schreiber des Opferaltars

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Beauftragter; Inspektor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Brauer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de
    Bäcker

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Schlächter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    10,5
     
     

     
     

    substantive
    de
    Diener

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Konditor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Bäcker

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    [ein Kuchen]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Mundschenk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    kosten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Arbeiten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de
    Vorsteher der Handwerker

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Oberzimmermann

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    10,6
     
     

     
     

    title
    de
    Vertreter; Stellvertreter

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Maler; Umrisszeichner

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Graveur ("Träger des Meißels")

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Steinmetz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Nekropolenarbeiter; Steinmetz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    [Steinarbeiter]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Meißelführer; Steinmetz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    10,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     




    Reste weiterer Titel
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Bildhauer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    Reste weiterer Titel
     
     

     
     




    10,8
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     

    title
    de
    Barbier

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Korbmacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rest der Zeile unleserlich
     
     

     
     


    Ende der Seite

    Ende der Seite
     
     

     
     
de
Zusammenstellung der Arbeiter (?), der Menschen und der Rḫ.yt-Leute, die ein Handwerk kennen, aller Welt und all derjenigen, die einen Dienst tun und die fähige Hände haben (wörtl.: die kundig an ihren Händen sind), derjenigen, die die ihrer Hände Arbeit leisten und amtlich(e) (?) Aufträg(e): Leitende Magistrate, Auftraggeber/Befehlshaber (?; oder: Magistrate, die Auftraggeber leiten), oberste Hausverwalter, Fürst(en) und Kommandanten von Ansiedlungen, Verwalter ..., Abteilungsleiter, Schreiber der Opferständer, Inspektoren, Gefolgsleute, Überbringer von Aufträgen (?), Brauer, Bäcker, Schlächter, Diener, Konditoren, šꜥ.t-Kuchen-Bäcker, Vorkoster für Wein, Leiter der Arbeiten, Vorsteher des Handwerks, Meister (wörtl.: Oberhandwerker), Stellvertreter, Vorzeichner, Graveure, Steinmetze, Bergleute, Steinbrecher, Steinspalter, Wächter, [---], Bildhauer [---] [---] Barbiere, [---], Korbmacher [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sḥ.w kꜣ.t: kꜣ.t ist ganz am Ende mit einem zusätzlichen sitzenden Mann determiniert. Gardiner, LEM 136,10, Anm. b schlug vor, diesen in ein n zu emendieren. Ihm folgend, übersetzte Caminos mit "Catalogue of jobs of men ...". Im Folgenden werden Berufsbezeichnungen und Titel genannt; kꜣ.t hat die Bedeutung "Arbeit, Tätigkeit; Erzeugnis, Produkt", nicht aber die Benennung einer bestimmten Position oder einer Berufsbezeichnung (die von Faulkner, CD, S. 283 angeführte Stelle für kꜣ.t als "profession" ist den Belegen für reguläres "craft" zuzuordnen). Daher wird hier vorgeschlagen, nicht das Lemma kꜣ.t, sondern kꜣw.tj zu lesen. Der sitzende Mann wäre dann nicht zu streichen, sondern ist allenfalls fehlplatziert.

    rḫ.yw ḥmw.t: Trotz der Personendeterminative hinter ḥmw las schon Caminos das unpersönliche "craft"; für die Verbindung rḫ.yw ḥmw, die er als "those who know a craft; craftsmen" interpretierte, konnte er keine Parallele nennen. Wenn man, wie hier vorgeschlagen, die Verbindung als attributive Partizipialphrase auflöst, erhält man eine Parallele zum späteren rḫ.yw m ḏr.wt=sn.

    jri̯ nb {n} ḥn.t: Zu jri̯ ḥn.t s. Wb III, 102,8-12. Zu der nominalisierten Partizipialkonstruktion jri̯(.w) nb ḥn.t: "jeder, der Dienst tut" vgl. pChester Beatty IV, Vso. 3,13-14 (jri̯ bis auf den fehlenden sitzenden Mann genauso geschrieben wie hier) und KRI V, 344,4. Das n unter dem nb in pLeiden ist überflüssig, und ḥny.t ist der Graphie nach eigentlich das Verb, vgl. den Kommentar zu 9,9-10,1.

    rḫ.yw m ḏr.wt=sn: Vgl. Wb II, 443,25. Hier scheint die Formel, die sonst rḫ (s.t) ḏr.t=f lautet, als Genitiv reanalysiert worden zu sein, ähnlich der Limitation jqr ḏbꜥ.w, die als jqr n ḏbꜥ.w=f etymologisiert und dann sogar jqr m ḏbꜥ.w=f geschrieben wurde; vgl. dazu K. Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, S. 64. Oder sollte man einen schlichten Fehler unterstellen und das m einfach streichen?

    kꜣ.t n.t ꜥ.wj=sn: Emendationsvorschlag von Gardiner.

    sr.w ḥr ḫrp ḥny.t: Das ḥny.t ist seiner Graphie nach wieder das Verb. Gardiner ließ davor eine kleine Lücke, trennte es also offensichtlich von sr.w ḥr ḫrp. Er scheint darin also einen eigenen Titel verstanden zu haben; vielleicht dasselbe Wort wie das Epitheton des Amun, ḥnw.tjw, im Graffito des Pawah in TT139, den er in JEA 14, 1928, S. 10 mit "champion" wiedergab (J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, Zürich, München 1975, S. 349: "Kämpfer", A. Barucq, F. Daumas, Hymnes et prières de l'Egypte Ancienne, Paris 1980, S. 204: "protecteur"). Caminos deutete sr.w ḥr ḫrp ḥny.t als semantische Einheit (so schon J. Baillet, in: RecTrav 27, 1905, S. 200, auf den er verwies, und auch Chabas): "magistrates commanding administrators". Als dritte Möglichkeit ist denkbar, ḫrp und ḥny.t parallel zu setzen: "leitende und beauftragende Magistrate".

    m rḫ wsr: Bedeutung unbekannt. wsr ist mit dem sitzenden Mann determiniert, aber ein Personenname kann eigentlich nicht vorliegen.

    ḥꜣ.tj-ꜥ ṯs.w-wḥ.wt: Zu weiteren Belegen für diese Kombination s. A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Vol. I, London 1947, S. 31*.

    wpw.tj ḥny.t: Unsicher; "Überbringer von Aufträgen"? Caminos: "messenger of administrators".

    wbꜣ.w dp jrp: Wörtl.: "Aufwärter, die Wein kosten". Ob dieser nur hier belegte Titel, der bereits jetzt zwei Schreibfehler aufweist, vielleicht nur eine völlig verderbte Form eines wbꜣ/wdp.w-jrp darstellt?

    r(w)ḏ.w šms.w wpw.tj-ḥny.t, ps-šꜥy(.t), jꜣk(.y).w, ḫmꜥ.w: Hinter diesen Titeln steht jeweils als letzte Zeichengruppe der Finger über dem schlagenden Arm. Chabas, S. 133, Anm. 3 und Brugsch, S. 224 vermuteten hierin die Abkürzung für ṯꜣi̯ bzw. für das Nomen ṯꜣ.y (vgl. Wb V, 346 und 348), das beide hier nicht in der Bedeutung "nehmen", sondern als "leiten; conduire" verstanden; davon abgeleitet gingen sie von einem Titel "conducteur" aus (was Brugsch, noch etwas weiter vom eigentlichen Bedeutungsfeld entfernt, letztlich als "Aufseher" wiedergab), der dem jeweils folgenden Titel voranzustellen sei. Derartige Titelsequenzen sind jedoch sonst nirgends belegt und ṯꜣ.y erscheint nur dort als Titel, wo tatsächlich etwas Materielles gehalten/getragen wird, wie z.B. Wedel, Standarten, Meißel u.ä. Vgl. hierzu die ausgeschriebenen Titel ṯꜣ.y-mḏꜣ.t und ṯꜣ.y-bšꜣ in 10,6. Man wird daher wohl richtig mit Gardiner, LEM 136,15, Anm. a annehmen können, dass in dieser Zeichengruppe entweder ein Epitheton zum jeweils vorangehenden Titel oder aber ein bedeutungsloser Zusatz vorliegt.

    Einige der Titel stehen im Singular; jedoch ist auch bei ihnen ein generischer Plural anzunehmen. So spricht etwa die Kombination ḥꜣ.tj-ꜥ dmj ṯs wḥ.wt (s. den oben genannten Verweis auf AEO) dafür, dass hier nicht nur mehrere ṯs.w, sondern auch mehrere ḥꜣ.tjw-ꜥ gemeint sind. Dass etwa der jr.w-kꜣ.t trotz fehlender Kennzeichnung pluralisch ist, zeigt das ḏr.wt=sn. Auch ist nicht ersichtlich, warum mehrere Bäcker und Konditoren (trotz fehlender Pluralstriche spricht die Schreibung mit tjw-Vogel für den Plural), aber nur ein Schlächter und ein Brauer genannt sein sollen. Gänzlich unwahrscheinlich ist auch, dass nur ein einziger šms.w-Gefolgsmann und nur ein einziger sḏm-Diener erscheinen. Der Wechsel zwischen Singular und Plural in Caminos' Übersetzung entspricht zudem nicht in jedem Fall dem (scheinbaren) Wechsel des Textes.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 17.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6Eu7WnL5kWjkK2WjpCXpH0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Eu7WnL5kWjkK2WjpCXpH0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6Eu7WnL5kWjkK2WjpCXpH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Eu7WnL5kWjkK2WjpCXpH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Eu7WnL5kWjkK2WjpCXpH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)